Но что делать с теми, кто полагает, что« богатые евреи» контролируют, скажем, средства массовой информации?
Pero,¿qué hay de aquéllos que creen que los"judíos ricos" controlan los medios, por ejemplo?
Относительно односторонних правовых актов международных организаций Специальный докладчик полагает, что их также следует считать выходящими за рамки данной темы.
En lo que se refiere a los actos jurídicos unilaterales de las organizaciones internacionales, el Relator Especial sugirió que debían considerarse también como situados fuera del ámbito del tema.
Один из свидетелей полагает, что причиной попыток Израиля затянуть мирные переговоры является стремление изменить фактическое положение дел в Иерусалиме.
Cierto testigo opinó que el motivo de que Israel se esforzara por aplazar las negociaciones de paz era su deseo de cambiar la situación de hecho en Jerusalén.
Лихтенштейн полагает, что одним из неотъемлемых элементов международного сотрудничества в целях ликвидации терроризма является устранение его коренных причин.
Liechtenstein opinaba que el examen efectivo de las causas fundamentales del terrorismo constituía un elemento indispensable de la cooperación internacional para eliminar este problema.
На мой взгляд, те, кто полагает, что Америка скоро падет, вероятнее всего, будут разочарованы.
En mi opinión, quienes piensan que los EE.UU. están a punto de colapsar probablemente van a sufrir una desilusión.
Однако, Америка также полагает, что для того, чтобы уменьшить народную поддержку Исламскому фундаментализму в долгосрочной перспективе,
Sin embargo, los Estados Unidos creen también que, para reducir el apoyo popular a los fundamentalistas islámicos a largo plazo,
Специальный докладчик полагает, что самостоятельность обязательства, созданного односторонним актом, является определяющим критерием установления его сугубо одностороннего характера.
El Relator Especial sugirió que la autonomía de la obligación creada por un acto unilateral era un criterio decisivo para determinar su carácter estrictamente unilateral.
При продвижении вперед, как полагает г-н Чжай, заслуживают большего внимания следующие проблемы.
El Sr. Zhai opinó que, para avanzar, debe prestarse más atención a varias cuestiones.
Есть и такие, кто полагает, что нам следует искать средства предотвращения
Hay quienes piensan que debe buscarse más el camino de la prevención
Поэтому он не согласен с теми, кто полагает, что оно является слишком широким для целей уголовного права.
Así pues, no está de acuerdo con quienes opinan que es demasiado amplia a los efectos del derecho penal.
Новая Зеландия также полагает, что, поскольку этот документ является еще проектом,
Además, Nueva Zelandia opinaba que, como el documento era un proyecto,
Полиция сообщает, что тело было обезглавлено, и полагает, что женщина являлась гражданкой одной из стран Восточной Европы.
La policía dice que el cuerpo ha sido decapitado y creen que la mujer puede ser originaria de Europa del Este.
КП полагает, что результатом подготовки по вопросам прав человека должна стать гарантия защиты прав растафариан на практике.
El JC sugirió que uno de los resultados de la formación sobre los derechos humanos debería ser que se garantizara en la práctica el respeto de los derechos de los rastafaris.
В то же время Правление полагает, что класс этой должности не следует повышать до уровня помощника Генерального секретаря,
Sin embargo, el Comité Mixto opinó que el puesto no debía reclasificarse a la categoría de Subsecretario General,
Вместе с тем он полагает, что заседание, на котором рассматривается этот пункт, не может служить надлежащим форумом для решения столь важного вопроса.
A su entender, sin embargo, el tema que se somete a examen no es el marco apropiado para resolver esa importante cuestión.
Тем, кто полагает, что проект резолюции, подобные этому, помогают палестинскому народу,
A quienes piensan que este tipo de proyectos de resolución ayuda al pueblo palestino,
Кто-то даже полагает, что использование этих дронов в других странах делает нас, в какой-то мере, агрессивными империалистами. Чего Отцы Основатели пытались избежать.
Y que además puedan pensar que el uso de drones en otros países nos hace las mismas potencias imperialistas, de las que nuestros antepasados querían escapar.
Новая Зеландия полагает, что конвенция должна быть сконцентрирована на незаконной торговле детьми независимо от целей такой торговли.
Nueva Zelandia opinó que la convención debía centrarse en el tráfico de niños, independientemente de su finalidad.
Кроме того, Египет полагает, что Группа могла бы решить запросить у Ирака подлинные платежные поручения, на основе которых Ираком исчислена эта сумма.
Además, Egipto sugirió que el Grupo pidiera al Iraq que presentara las órdenes de pago efectivas sobre las que basó su cálculo.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文