PROVISIONS OF THE CONVENTION - переклад на Українською

[prə'viʒnz ɒv ðə kən'venʃn]
[prə'viʒnz ɒv ðə kən'venʃn]
положення конвенції
provisions of the convention
положеннями конвенції
provisions of the convention
положень конвенції
provisions of the convention

Приклади вживання Provisions of the convention Англійська мовою та їх переклад на Українською

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
Such interests of witnesses and victims are in principle protected by other, substantive provisions of the Convention, which imply that Contracting States should organise their criminal proceedings in such a way that those interests are not unjustifiably imperilled.
Зазначені інтереси свідків та потерпілих у принципі захищені іншими положеннями Конвенції, які вимагають від договірних держав організовувати своє кримінальне судочинство в такий спосіб, щоб не піддавати їх невиправданому ризику.
4 of this Protocol shall be regarded as additional Articles to the Convention and all the provisions of the Convention shall apply accordingly.
розглядають положення статей 1, 2, 3 і 4 цього Протоколу як додаткові статті Конвенції, і всі положення Конвенції застосовуються відповідно.
The independence of judges should be guaranteed pursuant to the provisions of the Convention and constitutional principles,
Незалежність суддів має бути гарантована відповідно до положень Конвенції та конституційних принципів,
this complaint must also be rejected as being incompatible ratione materiae with the provisions of the Convention pursuant to Article 35§§ 3 and 4.
виходить за межі Конвенції, ця скарга також має бути відхилена як несумісна ratione materiae з положеннями Конвенції згідно з пунктами 3 та 4 статті 35.
and that'all the provisions of the Convention shall apply accordingly'.
і що«всі положення Конвенції застосовуються відповідно».
By the applicant,"to find that the Republic of Austria violated several provisions of the Convention in these criminal proceedings" and"to require the Republic of Austria to pay appropriate compensation".
З боку заявника:«визнати, що у цьому кримінальному провадженні Республіка Австрія порушила кілька положень Конвенції» і«зажадати від Республіки Австрія сплатити відповідну компенсацію».
freedoms safeguarded by the other substantive provisions of the Convention and its Protocols.
свободами, які охороняються іншими самостійними положеннями Конвенції і Протоколів.
until the full re-establishment of the territorial integrity of the Republic of Moldova, the provisions of the Convention will be applied only on the territory controlled effectively by the Republic of Moldova's authorities.
Конвенції Республіка Молдова заявляє, що до моменту відновлення територіальної цілісності Республіки Молдова, положення Конвенції застосовуватимуться лише на території, що повністю контролюється органами Республіки Молдова.
and that the implementation of the provisions of the Convention concerning substantive criminal law should be carried out taking into account its purpose and the principle of proportionality;
виконання положень Конвенції стосовно матеріального кримінального права повинно здійснюватися з урахуванням її мети та принципу пропорційності;
freedoms safeguarded by the other substantive provisions of the Convention and its Protocols.
свободами, які охороняються іншими самостійними положеннями Конвенції і Протоколів.
taking into account relevant provisions of the Convention, in particular when undertaking renovations;
враховуючи відповідні положення Конвенції, зокрема, під час проведення ремонтних робіт;
freedoms safeguarded by the other substantive provisions of the Convention and its Protocols.
свободами, які охороняються іншими самостійними положеннями Конвенції і Протоколів.
Declarations communicated to the Director-General of the International Labour Office in accordance with the preceding paragraphs of this Article shall indicate whether the provisions of the Convention will be applied in the territory concerned without modification or subject to modifications;
У заявах, що надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці відповідно до положень попередніх параграфів цієї статті, зазначається, чи будуть положення Конвенції застосовуватися на цій території без змін чи зі змінами;
The Government also submitted that this part of the case should be declared incompatible ratione personae with the provisions of the Convention as the applicant's wife was not a party to the proceedings.
Уряд також зазначив, що ця частина справи повинна бути визнана несумісною ratione personae з положеннями Конвенції, оскільки дружина заявника не була стороною процесу в Суді.
is already recommended for the second reading a bill implementing the provisions of the Convention on the procedure for joint transit.
вже рекомендовано до другого читання законопроект, що впроваджує положення Конвенції про процедуру спільного транзиту.
endorsements in accordance with the provisions of the Convention which applied immediately prior to 1 January 2012.”.
підтверджень згідно з положеннями Конвенції, які застосовувалися безпосередньо до 1 січня 2012 року.
And Kazakh President Nursultan Nazarbaev said the parties agreed to set up a"special mechanism of regular five-party consultations under the auspices of the Foreign Ministries" to implement the provisions of the convention.
Президент Казахстану Нурсултан Назарбаєв додав, що сторони домовилися створити спеціальний механізм регулярних п'ятисторонніх консультацій під егідою міністерств закордонних справ для того, щоб втілити положення конвенції.
freedoms safeguarded by the other substantive provisions of the Convention and its Protocols.
свободами, які охороняються іншими самостійними положеннями Конвенції і Протоколів.
from the practice of Contracting States may constitute a relevant consideration for the Court when it interprets the provisions of the Convention in specific cases.
з практики Договірних держав, може являти собою відповідний розгляд Суду, коли він інтерпретує положення Конвенції в конкретних випадках див.
Considering that it is therefore desirable to amend certain provisions of the Convention with a view, in particular, to replacing the existing European Commission
Вважаючи за доцільне з цією метою внести поправки у деякі положення Конвенції для того, щоб, зокрема, замінити існуючі Європейську комісію та Європейський суд з
Результати: 111, Час: 0.0553

Переклад слово за словом

Найпопулярніші словникові запити

Англійська - Українська