DEVISE in Czech translation

[di'vaiz]
[di'vaiz]
vymyslet
figure out
think
come up
invent
make
devise
work out
concoct
to conceive
navrhnout
suggest
design
propose
devise
draft
offer
pitch
to nominate
vymýšlí
make up
invent
coming up
thinking
devising
concoct
vytvořit
create
make
build
establish
form
develop
produce
generate
vypracovat
to draw up
develop
work out
produce
draft
prepare
make
devise
elaborate
vymyslí
will think
invents
comes up
devises
figures out
he would think
makes up
přijít
come
lose
to figure out
here
out
miss
find
walk
get
arrive
vymýšlet
make up
invent
coming up
thinking
devising
concoct
vymysleli
figure out
think
come up
invent
make
devise
work out
concoct
to conceive
vynaleznu

Examples of using Devise in English and their translations into Czech

{-}
  • Colloquial category close
  • Official category close
And devise A defense against it.
A najít proti tomu obranu. Musíme to promyslet.
I like to spend time with children and devise different activities for them.
Ráda trávím čas s dětmi a vymýšlím pro ně různé aktivity.
I'm using a hybrid spell of my own devise.
Dělám hybridní kouzlo mého vlastního návrhu.
I'm sure Mr Reed could devise appropriate restraints.
Jsem si jistá, že pan Reed najde vhodný způsob na přepravu.
We're gonna perform a private investigation… and devise a defense.
Povedeme soukromé vyšetřování a navrhneme obhajobu.
We're gonna perform a private investigation… and devise a defense.- Yeah.
Povedeme soukromé vyšetřování -Jo, ještě… a navrhneme obhajobu.
The Member States must devise strategies for the marine environment in a number of stages for waters falling under their sovereignty.
Členské státy musí pro mořské prostředí vymyslet strategie v řadě fází pro vody, které spadají pod jejich svrchovanost.
It's an act of substantial arrogance to say that I think that I can devise a virtual ecosystem
Je to projev značné domýšlivosti tvrdit: Myslím, že mohu navrhnout virtuální ekosystém
This means we have to devise a strategy for sustainable growth
To znamená, že musíme vymyslet strategii pro udržitelný růst
Gideon was able to help me devise a gene therapy that will hopefully restore Jefferson
Gideon mi pomohla vymyslet genetickou terapii, která doufejme pomůže navrátit Jeffersona a všechny v azylu
Commission should also devise a set of precise mid-
Rovněž navrhnout soubor konkrétních střednědobých a dlouhodobých strategických cílů
It's here in the Stunt Lab that Jackie and his team devise new ways they can stage physical action sequences featuring such commonplace objects.
Je to tady- ve stunt laboratoři, kde Jackie a jeho tým vymýšlí nové způsoby, jak stvořit fyzické akční sekvence s využíváním těchto"všedních" předmětů.
With the most terrible weapons science can devise, with the nations' advance upon each other.
S těmi hroznými zbraněmi, které umí věda vytvořit, s národy, které se navzájem podporují.
That plausibly explains my absence, You will have to devise a scenario keeping in mind that the key to a good lie lies in the details.
Budeš muset vymyslet scénář, jenž věrohodně vysvětlí mou nepřítomnost, maje na paměti, že klíč k dobré lži spočívá v detailech.
The European Investment Bank will have to devise development and environment impact parameters
Evropská investiční banka bude muset navrhnout parametry dopadu na rozvoj
discover how he and his team devise some of their most daring stunt sequences.
jeho tým vymýšlí některé ze svých nejtroufalejších kaskadérských kousků.
We have to devise mechanisms and incentives to ensure that finance does not spiral out of control in the destructive way that it did just prior to the crisis.
Musíme vytvořit mechanismy a pobídky s cílem zajistit, aby se finance nevymkly kontrole takovým destruktivním způsobem jako před krizí.
That plausibly explains my absence, You will have to devise a scenario keeping in mind that the key to a good lie lies in the details.
Musíš vymyslet scénář, pamatujíc, že klíč k dobré lži je v detailech. který by věrohodně vysvětlil mou nepřítomnost.
We must also devise the right procedure in-house which will enable Parliament to do this adequately.
Musíme vypracovat také vhodný interní postup, který umožní Parlamentu řádně plnit jeho funkci.
Wallace endured the most appalling death that the king's rage could devise- a live disembowelment.
Wallace odsouzen k nejděsivější smrti, jakou rozzuřený král mohl navrhnout-- vykuchání zaživa.
Results: 126, Time: 0.1189

Top dictionary queries

English - Czech