Examples of using
Has guided
in English and their translations into Malay
{-}
Ecclesiastic
Colloquial
Computer
Say,“My Lord has guided me in a straight path- the perfect religion of Abraham,
Katakanlah( Wahai Muhammad) Sesungguhnya aku telah diberikan petunjuk hidayat oleh Tuhanku ke jalan yang betul, lurus( kepada)
All Praise is due to Allah, who has guided you to this noble and blessed religion of Islam.
Segala puji bagi Allah yang telah memberi petunjuk kepada engkau dan aku mengharapkan keislaman engkau ini memberikan kebaikan kepada Islam.
Say,"Indeed(as for) me, has guided me my Lord to a straight path- a religion right,
Katakanlah( Wahai Muhammad) Sesungguhnya aku telah diberikan petunjuk hidayat oleh Tuhanku ke jalan yang betul, lurus( kepada) agama yang tetap, teguh iaitu agama
no one can set astray whom Allah has guided'.
barangsiapa yang disesatkan oleh Allah, maka tiada siapa yang boleh memberikan hidayah kepadanya.
(Muhammad), tell them,"My Lord has guided me to the right path,
Katakanlah( wahai Muhammad):" Sesungguhnya aku telah diberikan petunjuk hidayah oleh Tuhanku ke jalan yang betul lurus,( kepada)
Say,“Indeed my Lord has guided me to the Straight Path; the right religion,(of)
Katakanlah( wahai Muhammad):" Sesungguhnya aku telah diberikan petunjuk hidayah oleh Tuhanku ke jalan yang betul lurus,( kepada)
it is these whom Allah has guided, and it is these who have intelligence.
mereka itulah orang-orang yang diberi hidayah petunjuk oleh Allah dan mereka itulah orang-orang yang berakal sempurna.
Say: Surely,(as for) me, my Lord has guided me to the right path;(to) a most right religion,
Katakanlah( wahai Muhammad):" Sesungguhnya aku telah diberikan petunjuk hidayah oleh Tuhanku ke jalan yang betul lurus,( kepada)
follow what is best in it. These are the ones God has guided; these are the people endowed with understanding.
menurut akan yang sebaik-baiknya( pada segi hukum ugama); mereka itulah orang-orang yang diberi hidayah petunjuk oleh Allah dan mereka itulah orang-orang yang berakal sempurna.
Say,"My Lord has guided me to a straight path, and to an upright religion,
Katakanlah( wahai Muhammad):" Sesungguhnya aku telah diberikan petunjuk hidayah oleh Tuhanku ke jalan yang betul lurus,( kepada)
those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones endued with understanding.
pada segi hukum ugama); mereka itulah orang-orang yang diberi hidayah petunjuk oleh Allah dan mereka itulah orang-orang yang berakal sempurna.
Say:'As for me, my Lord has guided me to a straight path, a right religion,
Katakanlah( wahai Muhammad):" Sesungguhnya aku telah diberikan petunjuk hidayah oleh Tuhanku ke jalan yang betul lurus,( kepada)
follow the best of it. These are they whom God has guided. These are they who possess intellect.
pada segi hukum ugama); mereka itulah orang-orang yang diberi hidayah petunjuk oleh Allah dan mereka itulah orang-orang yang berakal sempurna.
Say,"Indeed, my Lord has guided me to a straight path- a correct religion- the way of Abraham,
Katakanlah( wahai Muhammad):" Sesungguhnya aku telah diberikan petunjuk hidayah oleh Tuhanku ke jalan yang betul lurus,( kepada) ugama yang tetap teguh,
Say:'As for me, my Lord has guided me on to a straight way, a right religion,
Katakanlah( wahai Muhammad):" Sesungguhnya aku telah diberikan petunjuk hidayah oleh Tuhanku ke jalan yang betul lurus,( kepada)
Say,‘Indeed my Lord has guided me to a straight path, the upright religion,
Katakanlah( wahai Muhammad):" Sesungguhnya aku telah diberikan petunjuk hidayah oleh Tuhanku ke jalan yang betul lurus,( kepada)
The Qur'ān proclaims,“Say:‘My lord has guided me to a Straight Path,
Katakanlah( Wahai Muhammad) Sesungguhnya aku telah diberikan petunjuk hidayat oleh Tuhanku ke jalan yang betul,
It is not(attributable to) Allah that He should lead a people astray after He has guided them; He even makes clear to them what they should guard against;
Dan Allah tidak sekali-kali menjadikan sesuatu kaum itu sesat sesudah Ia memberi hidayah petunjuk kepada mereka, sebelum Ia menerangkan kepada mereka apa yang mereka wajib memelihara dan melindungi diri daripadanya;
Those are they whom God has guided; so follow their guidance.
Mereka( Nabi-nabi) itulah, orang-orang yang telah diberi petunjuk oleh Allah, maka turutlah olehmu( wahai Muhammad)petunjuk( Al-Quran yang aku sampaikan) itu. Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi penduduk alam seluruhnya.">
God would never lead a people astray after He has guided them and until He has made clear to them what they should guard against.
Dan Allah tidak sekali-kali menjadikan sesuatu kaum itu sesat sesudah Ia memberi hidayah petunjuk kepada mereka, sebelum Ia menerangkan kepada mereka apa yang mereka wajib memelihara dan melindungi diri daripadanya;
Bahasa malay
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文