Los diplomáticos indonesios solían alegar que Indonesia había intervenido para frenar la guerra civil
Индонезийские дипломаты нередко утверждали, что Индонезия вмешалась для того, чтобы остановить гражданскую войну
Simon puede alegar que la grabación fue consensuada que fue encargada por el demandante.
Сaймoн мoжет зaявить, что видео было cнято по coглacию и нa caмом деле былo зaкaзaно иcтцoм.
la fiscalía podría alegar esto a asesinato involuntario.
обвинение могло, ссылаясь на это, предъявить непредумышленное убийство.
Por añadidura, cabe alegar que cada nuevo canal
Кроме того, можно предположить, что каждый новый канал
El tribunal desestimó la solicitud al alegar que el laudo arbitral no había entrado aún en vigor
Суд отказал в удовлетворении заявления, указав на то, что арбитражное решение еще не вступило в законную силу,
Considera que el Estado parte se ha limitado a alegar la disponibilidad del recurso en cuestión
Комитет считает, что государство- участник ограничилось ссылкой на доступность этого средства правовой защиты
El tribunal consideró que al alegar denegación de justicia,
Суд квалифицировал заявление истца о нарушении справедливости
Parece que la aerolínea va alegar que la creación de su cuenta para… Micky constituye fraude.
Похоже, авиакомпания будет доказывать, что счет, открытый вами для Микки- это мошенничество.
Alegar que el principio de la soberanía ha impedido la actuación de las Naciones Unidas para ayudar a aquellos que sufren sería distorsionar la verdad.
Заявление о том, что принцип суверенитета препятствовал деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию помощи страдающим равносильно извращению подлинного положения вещей.
Cabe alegar que la situación anterior es improbable dada la dificultad de probar una intención o hechos contrarios a
Некоторые могут возразить, что описанная выше ситуация вряд ли возможна, учитывая, сколь трудно доказать намерение
Puedo alegar el secreto profesional,
Мы с вами можем требовать профессионального неразглашения,
El empleado puede alegar la nulidad del despido en un plazo de dos meses a partir de la fecha del despido
Работник может требовать, чтобы увольнение было признано недействительным в течение двух месяцев со дня увольнения
Tendrás que alegar enajenación que es imposible ahora,
Тогда тебе придется доказывать безумие… что невозможно делать в середине процесса,
no podía alegar ninguna excepción frente a la demanda de contaminación.
компания" Токио марин", не выдвинул никаких возражений против обвинений в загрязнении метанола.
Así cuando le matara después,¿podría alegar defensa propia?
Так что позже, когда вы его убили позже, вы могли бы претендовать на самозащиту?
una entidad aplica los Principios de GAAP de Sudáfrica no puede alegar que cumple las NIIF.
применяя Положения об ОПБУ Южной Африкой, не может претендовать на соблюдение МСФО, поскольку различия, обусловленные переходным периодом.
El mero hecho de que una entidad haya participado en una actividad mercantil en otras ocasiones no significa que no pueda alegar la inmunidad en un caso determinado.
Один лишь факт, что образование участвовало в коммерческой деятельности в связи с другими случаями, не означает, что оно не может настаивать на иммунитете в данном случае.
Es la base para la exención de la responsabilidad penal que puede alegar cualquier agente estatal o no estatal.
На ее основании любое государственное должностное лицо или негосударственный субъект могут претендовать на освобождение от уголовной ответственности.
La legítima defensa sirve de base para la exención de responsabilidad que puede alegar cualquier agente estatal
Самооборона является основанием для освобождения от уголовной ответственности, на которое могут претендовать любое государственное должностное лицо
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文