CONFIEREN - перевод на Русском

предоставляют
proporcionan
ofrecen
prestan
brindan
aportan
conceden
otorgan
dan
facilitan
suministran
придают
asignan
atribuyen
conceden
otorgan
dan
confieren
consideran
возлагают
imponen
confieren
depositan
asignan
tienen
cifran
encomiendan
responsabilice
наделяют
confieren
otorgan
conceden
dan
facultan
atribuyen
autorizan
tienen
предусмотренных
previstas
establecidas
enunciados
estipuladas
contemplados
consagrados
incluidas
impuestas
contenidas
prescritos
обеспечивают
proporcionan
garantizan
ofrecen
aseguran
permiten
brindan
velan
dan
aportan
prestan
возложенных
encomendadas
asignadas
confiadas
conferidas
impuestas
mandato
incumben
corresponden
encomendados
responsabilidades
предоставленных
proporcionados
concedidas
otorgadas
prestados
aportados
facilitados
suministrados
conferidas
ofrecidas
asignados
придает
concede
atribuye
asigna
otorga
considera
da
confiere
предусмотренные
previstas
establecidos
enunciados
estipuladas
contempladas
incluidas
contenidas
consagrados
impuestas
prescritas
наделяющих

Примеры использования Confieren на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
En segundo término, las disposiciones del Acuerdo sobre la Aplicación de MSF confieren a los países mayor flexibilidad para apartarse de las normas internacionales que el Acuerdo sobre los OTC.
Во-вторых, Соглашение по СФС дает странам бóльшую степень гибкости в отходе от международных стандартов, чем Соглашение по ТБТ.
En segundo lugar, los conocimientos pertenecen a comunidades, o se tienen en nombre de comunidades, en las que las formas convencionales de los derechos de propiedad intelectual confieren derechos jurídicos a particulares.
Вовторых, такие знания часто принадлежат общинам, в то время как в соответствии с обычными формами ПИС юридические права передаются конкретным лицам.
que determinados nexos de organización confieren carácter ambiguo a la rendición de cuentas
из-за определенных организационных взаимосвязей приобрела неясный характер отчетность
los instrumentos de derechos humanos pertinentes confieren a las personas capturadas en conflictos armados internacionales.
соответствующим документам по правам человека предоставляется лицам, захваченным в ходе международных вооруженных конфликтов.
En los párrafos 186 a 189 del tercer informe periódico se describía el funcionamiento de las facultades de expulsión que confieren las Leyes de inmigración de 1971 y 1988.
В пунктах€ 186- 189 третьего периодического доклада содержится описание применения полномочий в области депортации в соответствии с Законами об иммиграции 1971 и 1988€ годов.
gozarán de los derechos específicos que les confieren en cada caso determinadas normas del derecho de los tratados.
они смогут иметь конкретные права, которыми они в каждом случае наделяются в соответствии с конкретными положениями договорного права.
objeciones en aplicación de las ordenanzas que confieren el derecho de apelación.
возражениям, поданным в соответствии с нормативными актами, которые устанавливают право обжалования.
Ii Determinar las circunstancias tácticas en que las municiones de racimo confieren una ventaja militar real respecto de otras municiones;
Ii с точки зрения идентификации тактических обстоятельств, при которых кассетные боеприпасы дают реальное военное преимущество перед другими боеприпасами.
La magnitud y la diversidad de las características y circunstancias de los países de Asia y el Pacífico confieren a la región una posición idónea para desempeñar un papel clave en el desarrollo sostenible a nivel mundial.
Масштаб и разнообразие характеристик и обстоятельств стран в Азии и Тихом океане позволяют региону играть ключевую роль в глобальном устойчивом развитии.
las medidas administrativas están enmarcados de tal manera que confieren a los funcionarios un grado significativo de autoridad y libertad.
административные меры разработаны таким образом, что они наделяют должностных лиц значительной властью.
El Grupo de Trabajo también insta a los gobiernos a rescindir todos los acuerdos existentes que confieren inmunidad judicial a las empresas militares
Рабочая группа также настоятельно призывает правительства прекратить действие всех существующих соглашений, которые предоставляют частным военным
los profundos cambios de la situación geopolítica confieren a esas ideas una nueva urgencia
коренные изменения в геополитической обстановке придают этим идеям по-новому неотложный характер
directrices no son obligatorios para las organizaciones, no confieren, imponen o entrañan deberes,
руководящие положения не налагают и не предназначены налагать на организации обязательства и не предоставляют, налагают или подразумевают каких-либо обязанностей,
Los Estados partes destacan la importancia que confieren a los esfuerzos que se realizan a nivel nacional,
Государства- участники подчеркивают важное значение, которое они придают национальным, региональным и глобальным усилиям по поощрению
Los principios constitucionales confieren a los ciudadanos el derecho a presentarse a elecciones
Конституционные принципы предоставляют гражданам право быть избранными
El párrafo 1 del Artículo 24 de la Carta establece que los‘Miembros confieren al Consejo de Seguridad la responsabilidad primordial de mantener la paz
В пункте 1 статьи 24 Устава говорится о том, что члены возлагают на Совет Безопасности главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности и соглашаются в том,
Las Normas también confieren al Gobierno la autoridad de regular los microorganismos" cuya existencia en el país no consta actualmente
Упомянутые правила также наделяют правительство полномочиями регулировать работу с микроорганизмами, которые<< до настоящего времени не существовали в стране
A pesar de que estos principios no confieren derechos jurídicos,
Хотя эти принципы не предоставляют юридических прав,
Dado que la gravedad excepcional es uno de los criterios que confieren a una acción o omisión el carácter de crimen contra la humanidad,
Учитывая тот факт, что исключительная серьезность является одним из критериев, которые придают действию или бездействию характер преступления против человечества,
La universalidad de los derechos humanos y la naturaleza universal del mandato del Alto Comisionado confieren a éste una responsabilidad cuyo cumplimiento imparcial quedará reflejado directamente en cuanto a la credibilidad del propio puesto.
Универсальность прав человека и универсальный характер мандата Верховного комиссара возлагают на Комиссара определенные обязанности, беспристрастное выполнение которых будет непосредственно отражаться на степени доверия к самому посту.
Результатов: 299, Время: 0.0619

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский