RECAEN - перевод на Русском

несут
tienen
recae
incumbe
son
corresponde
incurren
soportan
son responsables
asumen
llevan
возложены
tiene
encargadas
asignadas
incumben
corresponde
encomendadas
cumple
encargada
recae
se han confiado
ложится
recae
incumbe
constituye
supone
impone
carga
se acuesta
sirve
лежит
incumbe
está
es
corresponde
tienen
recae
yace
se basa
constituye
radica
несет
tiene
recae
incumbe
corresponde
es
incurre
asume
lleva
es responsable
se encarga

Примеры использования Recaen на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Como resultado de estos cambios, todos los poderes ejecutivos recaen ahora en el Primer Ministro elegido directamente.
В результате всех этих изменений всей полнотой исполнительной власти обладает сегодня избираемый прямым голосованием премьер-министр.
Los poderes ejecutivos supremos del Gobierno federal recaen sobre el Primer Ministro
Высшими исполнительными полномочиями федерального правительства наделены премьер-министр и совет министров,
Todos los poderes recaen en el pueblo y son ejercidos por el pueblo
Вся полнота власти принадлежит народу
Si echaran a todos los que recaen, esas reuniones serían muy pequeñas.
Если бы они выкидывали всех, кто сорвался, уверяю, на собраниях было бы очень мало народа.
Como resultado, esas situaciones a menudo recaen en el conflicto menos de cinco años después de haber concluido, como nos muestra la experiencia en ese ámbito.
В результате такие ситуации зачастую приводят к возобновлению конфликта не позднее чем через пять лет после его урегулирования, что мы нередко наблюдали в этом регионе.
En algunos casos, las atribuciones en materia de protección del consumidor y competencia recaen en un mismo organismo.
Иногда функции защиты прав потребителей и конкуренции возлагаются на один и тот же орган.
el sistema de las Naciones Unidas ha comenzado a trabajar para asumir parte de las responsabilidades que recaen actualmente en la UNMISET.
Организации Объединенных Наций начала работу, с тем чтобы взять на себя некоторые обязанности, которые в настоящее время выполняются МООНПВТ.
que existe en Cuba, las actividades que puedan resultar de interés para la CAQ recaen casi completamente en la esfera estatal.
представляющая интерес с точки зрения Конвенции о химическом оружии, практически полностью осуществляется в государственном секторе.
La pandemia del VIH/SIDA ha complicado las responsabilidades relacionadas con la prestación de cuidados que recaen en las mujeres y las niñas.
Пандемия ВИЧ/ СПИДа привела к расширению обязанностей по обеспечению ухода, выполняемых женщинами и девочками.
Una vez que un Estado ha matriculado una aeronave, recaen sobre él toda una serie de obligaciones en materia de seguridad de acuerdo con lo establecido en el Convenio y sus anexos.
После регистрации государством воздушного судна на это государство согласно Конвенции и приложениям к ней возлагается ряд обязанностей по обеспечению безопасности.
La excepción se aplica a ciertos derechos políticos asociados con la creación de la voluntad política del estado, que recaen solo en los ciudadanos.
Исключение составляют некоторые политические права, связанные с формированием политической воли государства, носителями которых могут быть лишь граждане страны.
Por tanto, espera que la delegación explique el alcance exacto de la competencia de los tribunales militares y los actos que recaen exclusivamente en su jurisdicción.
В этой связи она ожидает от делегации пояснений относительно точных пределов компетенции военных судов и тех деяний, которые относятся исключительно к их юрисдикции.
Entre los tres defensores del pueblo, las atribuciones con respecto a la protección de los derechos de la mujer recaen en el defensor general.
Из трех уполномоченных по правам человека защитой прав женщин занимается главный уполномоченный.
de los que reciben tratamiento recaen.
около половины тех, кто получает регрессирующее лечение.
En la mayoría de los casos, las tareas relacionadas con estos miembros de la familia recaen sobre las mujeres.
В большинстве случаев обязанности по обеспечению этих членов семьи выполняют женщины.
En vista de los mayores gastos que recaen en los padres de los niños que concurren a las escuelas,
В свете увеличения затрат, которые несут родители в связи с обучением детей,
lo es el hecho de que las amenazas a la diversidad biológica recaen inicuamente sobre la espalda de la mujer.
бремя угроз биологическому разнообразию несправедливо ложится на плечи женщин.
los riesgos relativos al tipo de cambio que recaen en la UNOPS.
в связи со сложными условиями работы и валютными рисками, которые несет ЮНОПС.
ambientales negativas recaen sobre la sociedad en general
социальных внешних факторов несет общество в целом,
Kuwait debe abordar los efectos derivados de la llegada de mano de obra extranjera y las cargas que a consecuencia de ello recaen sobre el Estado a nivel sanitario,
Учет воздействия массового присутствия иностранной рабочей силы и тяжкое бремя, которое возлагает это обстоятельство на государство в плане здравоохранения,
Результатов: 91, Время: 0.0943

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский