UN INCUMPLIMIENTO - перевод на Русском

нарушение
violación
contravención
infracción
incumplimiento
vulneración
violar
transgresión
quebrantamiento
infringir
alteración
несоблюдение
incumplimiento
inobservancia
falta de respeto
incumplir
falta
no respetar
no
no cumplimiento
irrespeto
no cumplir
неисполнения
incumplimiento
falta de cumplimiento
falta
incumplir
невыполнение
incumplimiento
no
no cumplir
falta de aplicación
no aplicación
incumplir
falta
hecho
inobservancia
desobediencia
неисполнения обязательств
incumplimiento
del incumplimiento de las obligaciones
ejercitables
нарушением
violación
contravención
infracción
incumplimiento
vulneración
violar
transgresión
quebrantamiento
infringir
alteración
нарушения
violación
contravención
infracción
incumplimiento
vulneración
violar
transgresión
quebrantamiento
infringir
alteración
несоблюдения
incumplimiento
inobservancia
falta de respeto
incumplir
falta
no respetar
no
no cumplimiento
irrespeto
no cumplir
неисполнение
incumplimiento
falta de cumplimiento
falta
incumplir
несоблюдением
incumplimiento
inobservancia
falta de respeto
incumplir
falta
no respetar
no
no cumplimiento
irrespeto
no cumplir
несоблюдении
incumplimiento
inobservancia
falta de respeto
incumplir
falta
no respetar
no
no cumplimiento
irrespeto
no cumplir
нарушении
violación
contravención
infracción
incumplimiento
vulneración
violar
transgresión
quebrantamiento
infringir
alteración
невыполнением
incumplimiento
no
no cumplir
falta de aplicación
no aplicación
incumplir
falta
hecho
inobservancia
desobediencia
невыполнении
incumplimiento
no
no cumplir
falta de aplicación
no aplicación
incumplir
falta
hecho
inobservancia
desobediencia

Примеры использования Un incumplimiento на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
El régimen debería disponer que tras un incumplimiento el acreedor garantizado podrá ejercer los derechos previstos en la recomendación 134 recurriendo a un tribunal
В законодательстве следует предусмотреть, что после факта неисполнения обязательств обеспеченный кредитор может реализовать свои права, предусмотренные в рекомендации 134, обратившись в суд
El demandado opuso una excepción preliminar aduciendo un incumplimiento de la cláusula compromisoria.
Ответчик выдвинул предварительное возражение, ссылаясь на то, что не были соблюдены условия арбитражной оговорки.
todos los Estados que notificaron un cumplimiento parcial o un incumplimiento señalaron que necesitaban asistencia técnica específica.
сообщившие о частичном соблюдении или о несоблюдении, указали, что они нуждаются в конкретной технической помощи.
Por consiguiente, resulta de todo punto injustificado afirmar que esas actividades constituyen un incumplimiento o un acto de ocultación.
Таким образом, не было никаких оснований заявлять, что такая деятельность представляет собой невыполнение обязательств или сокрытие информации.
se adopten medidas provisionales constituye un incumplimiento grave de las obligaciones del Estado Parte en virtud del Pacto y del Protocolo Facultativo(art. 6).
касающихся временных мер, представляет собой серьезное нарушение обязательств государства- участника по Пакту и Факультативному протоколу( статья 6).
Ello constituye un incumplimiento de las resoluciones pertinentes
Это представляет собой несоблюдение соответствующих резолюций
b que la falta de conformidad constituye un incumplimiento esencial del contrato; y c que el comprador ha exigido la sustitución dentro de un plazo razonable.
несоответствие составляет существенное нарушение договора; и с что покупатель в разумные сроки потребовал замены.
En qué momento y de qué modo el acreedor podrá obtener la posesión de los bienes gravados antes de un incumplimiento, así como los derechos y obligaciones que tiene el acreedor sobre los bienes gravados que se encuentren en su posesión;
Когда и каким образом кредитор может вступить во владение обремененными активами в период до неисполнения обязательств, и права и обязанности кредитора в отношении обремененных активов, находящихся в его владении;
La falta de cumplimiento de las obligaciones dimanantes del contrato-- que no son impuestas a las partes por la Convención-- pueden constituir también un incumplimiento esencial, como en el caso en que el comprador violó una prohibición de reexportar o una cláusula de derechos exclusivos.
Неисполнение обязательств по договору, которые не возлагаются на стороны Конвенцией, может также составлять существенное нарушение, например, когда покупатель нарушил запрет на реэкспорт или условие об исключительных правах.
considere perjudicada por una disfunción administrativa, una discriminación o un incumplimiento de la deontología de la seguridad también puede presentar una denuncia ante el Defensor de los Derechos.
может обратиться к омбудсмену с жалобой на дискриминацию или несоблюдение этических норм со стороны персонала, обеспечивающего безопасность тюрем.
obligaciones de las partes antes de un incumplimiento regulen la manera en que se distribuyen las prerrogativas
обязанностям сторон в период до неисполнения обязательств, касаются того, каким образом прерогативы
esa cesión constituye un incumplimiento de contrato que ocasiona una pérdida al deudor.
уступка представляет собой нарушение договора, приведшее к убыткам для должника.
recíproca no debería permitirse que una parte que incumpla de manera constante esta obligación pueda aprovechar un incumplimiento similar de dicha obligación por la otra parte.
одна из сторон непрерывно не выполняет это обязательство, то, как представлялось бы, важный принцип справедливости состоял бы в том, чтобы не разрешать ей использовать аналогичное невыполнение этого обязательства другой стороной.
constituye un incumplimiento intencional en el contexto del artículo VI del TNP
представляет собой преднамеренное несоблюдение статьи VI ДНЯО и соглашений, достигнутых на Конференции
Por ejemplo, en algunas recomendaciones se examinan los recursos de que dispone, después de un incumplimiento, una persona que tiene una garantía real sobre un activo que se convierte en un accesorio de un bien inmueble.
Например, в некоторых рекомендациях обсуждаются средства правовой защиты после неисполнения обязательств, доступные лицу с обеспечительным правом в активах, которые становятся принадлежностью недвижимого имущества.
obligaciones de las partes después de un incumplimiento.
обязанностям сторон после неисполнения обязательств.
entraña un incumplimiento de los compromisos y objetivos establecidos con arreglo al Nuevo Programa.
горнодобывающей промышленности, означает невыполнение обязательств и задач, определенных в Новой программе.
el incumplimiento por el comprador de cualquiera de las obligaciones constituía un incumplimiento esencial del contrato.
покупатель не исполнил какое-либо из своих обязательств и это составляло существенное нарушение договора.
libre determinación respecto de su propio cuerpo, y un incumplimiento de este principio constituye una vulneración inmoral y, por tanto, un delito.
свобода распоряжаться своим собственным телом, а несоблюдение данного принципа является аморальным нарушением этого права и, следовательно, преступлением.
el régimen debería disponer que, tras un incumplimiento, el acreedor garantizado tendrá derecho a ejercer los derechos
в законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств обеспеченный кредитор имеет право реализовать права
Результатов: 324, Время: 0.0987

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский