Примеры использования
Обладают
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
Международные преступники обладают ресурсами и финансовыми средствами, необходимыми для весьма эффективного использования передовых технологий.
Los delincuentes internacionales contaban con los recursos y la financiación que les permitía utilizar las tecnologías de avanzada con mucha eficacia.
судьи обладают свободой организовывать ассоциации судей
los jueces gozarán del derecho a constituir asociaciones de jueces
Применительно ко всем категориям и профессиональным группам сотрудники трибуналов обладают навыками и институциональным опытом, которые имеют существенно важное значение для повседневного функционирования трибуналов.
En todas las categorías y grupos de ocupaciones, el personal de los Tribunales posee unas competencias y un conocimiento institucional que son indispensables para el funcionamiento diario de la misión.
Несмотря на то что такие сотрудники обладают рядом привилегий и иммунитетов, они обязаны соблюдать законы принимающего государства.
Sin perjuicio de los privilegios e inmunidades de que goza ese personal, están obligados a cumplir las leyes del Estado receptor.
На Мальте все лица обладают полной свободой совести
Todas las personas en Malta gozarán de plena libertad de conciencia
Критики этого плана указывают на то, что регионы не обладают достаточными для этого финансовыми ресурсами и подобные меры усилят региональное неравенство.
Los críticos de este plan aseguraron que las regiones no contaban con los recursos financieros necesarios para soportar esta carga y que esa medida agravararía las desigualdades entre regiones.
задали вопрос о том, обладают ли они профсоюзными правами.
обладает универсальным правом в плане принятия решений, которым другие органы не обладают.
la Asamblea General tiene un poder universal de toma de decisiones que no posee ningún otro órgano.
Развитые страны обладают большим числом средств преодоления социального кризиса,
Los países desarrollados contaban con más medios para abordar la crisis social que los países en desarrollo,
За опре- деленными исключениями ПЮ обладают ограни- ченными возможностями для переноса средств из одних статей бюджета в другие.
Con ciertas excepciones, el Representante de la ONUDI goza de una flexibilidad limitada para reasignar recursos entre renglones presupuestarios aprobados.
Государства обладают необходимым национальным законодательством
Статья 11 Основного закона признает, что все люди равны и обладают равными правами, обязанностями и возможностями.
El artículo 11 de la Carta Magna reconoce que todas las personas son iguales y gozarán de los mismos derechos, deberes y oportunidades.
иммунитетом от уголовного преследования, согласно конституции, обладают президент, депутаты парламента и судьи.
los miembros del Parlamento y los jueces gozaban de inmunidad en los procedimientos penales en virtud de la Constitución.
Несмотря на глобализацию государства по-прежнему обладают значительными возможностями для контроля над международной миграцией.
A pesar de la mundialización, los Estados aún disponían de considerable poder para controlar la migración internacional.
Сотрудники правоохранительных органов не обладают надлежащим механизмом для проведения сложных расследований, которые необходимы для задержания
Los organismos de aplicación de las leyes no contaban con instrumentos adecuados para realizar las complejas investigaciones necesarias para hallar
Это позволяет развивающимся странам создавать регулирующие учреждения, которые вначале обладают ограниченными дискреционными правами в области регулирования
Ello permite a los países en desarrollo crear un organismo regulador que goza inicialmente de facultades discrecionales limitadas
В Законе устанавливается, что муж и жена обладают равными правами распоряжаться совместным имуществом.
Estipula con claridad que ambos cónyuges gozarán de igualdad de derechos para disponer de los bienes comunes.
который весьма неожиданно счел, что главы государств обладают полным иммунитетом от преследования по закону.
que sostuvo la opinión muy sorprendente de que los jefes de Estado gozaban de inmunidad absoluta de jurisdicción.
Как отмечалось во введении, многие органы системы Организации Объединенных Наций обладают обширным запасом знаний, которые могли бы быть с пользой переданы странам с переходной экономикой.
Según se indicó en la introducción, el sistema de las Naciones Unidas cuenta con un inmenso acopio de conocimientos que sería provechoso poner a disposición de las economías en transición.
Другие Стороны указали, что они не обладают достаточными знаниями или опытом для использования/
Otras Partes indicaron que no disponían de conocimientos o de técnicas suficientes para utilizar
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文