Примеры использования
Отражающий
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
Россия активно способствовала тому, чтобы на рассмотрение Совета Безопасности был представлен в целом сбалансированный проект резолюции, реально отражающий ситуацию и необходимые шаги по ее выправлению.
Rusia contribuyó activamente a la redacción de un proyecto de resolución equilibrado para presentarlo al Consejo de Seguridad, reflejando fundamentalmente la situación y las medidas necesarias para mejorarla.
Общие сведения: Расходы на обучение работников- еще один показатель, отражающий позитивный вклад предприятия в развитие людских ресурсов.
Antecedentes. El gasto en capacitación de los empleados es otro indicador que refleja la contribución positiva de una empresa al desarrollo de los recursos humanos.
При разработке национальных стратегий развития для развивающихся стран должен использоваться индивидуальный подход, отражающий уникальные и самобытные особенности их развития.
Los enfoques elaborados para el desarrollo pueden utilizarse para crear estrategias de desarrollo nacionales para los países en desarrollo que reflejen las características propias y únicas de su desarrollo.
После обсуждения Рабочая группа попросила Секретариат подготовить новый проект статьи 4, отражающий вышеназванные решения.
Después de deliberar, el Grupo de Trabajo pidió a la Secretaría que preparase un nuevo texto del artículo 4 que reflejase las decisiones anteriores.
В целях реализации этого мандата был разработан триединый подход, отражающий соответствующие потребности Перспективных стратегий.
Para cumplir ese mandato se elaboró un método en tres vertientes que reflejan los requisitos correspondientes de las Estrategias de Nairobi orientadas hacia el futuro.
режим боевого дежурства, отражающий такую доктрину;
estado de alerta verificables que reflejen esa doctrina.
статус боеготовности, отражающий эту доктрину.
estados de alerta que reflejen dicha doctrina.
Благодаря заботе владельцев, в замке сохранился оригинальный интерьер, отражающий итальянское искусство.
Gracias al cuidado de los dueños se han conservado en el palacio interiores que reflejan el arte italiano.
становится намного сложнее находить дизайн, отражающий уникальность культуры.
cada vez es más difícil encontrar diseños que reflejen una cultura única.
Сводный доклад, отражающий мнения правительств,
Informe sintético en el que se recogen las opiniones de los gobiernos,
Просит Генерального секретаря подготовить краткий проект, отражающий итоги соответствующих конференций Организации Объединенных Наций
Pide al Secretario General que prepare un proyecto conciso en el que se recojan los resultados de las conferencias pertinentes de las Naciones Unidas
Пункт 5- я оставил единый вариант, отражающий ключевые вопросы политики, которые ранее излагались в целом ряде вариантов.
Párrafo 5: dispuse una única opción en la que se reflejan las cuestiones normativas principales que anteriormente se exponían en varias opciones.
К Секретариату была обращена просьба подготовить пересмотренный проект статьи 6, отражающий в качестве возможных вариантов вышеизложенные мнения и моменты, вызвавшие обеспокоенность.
Se pidió a la Secretaría que preparara un proyecto revisado de artículo 6 en que se reflejaran, como posibles variantes, las opiniones e inquietudes expresadas en este debate.
Он также предлагает Председателю подготовить документ, отражающий мнения членов Комитета по докладу г-на Алстона.
También sugiere que el Presidente elabore un documento en el que se reflejen las opiniones del Comité sobre el informe del Sr. Alston.
Делегация Израиля поддерживает вариант II статьи 7- бис, отражающий консенсусный характер Статута
Es partidario de la variante II del artículo 7 bis, que expresa la índole consensual del Estatuto
Был продемонстрирован диапозитив, отражающий изменения в потреблении пеноообразующих агентов, произошедшие в период 20012005 годов.
Se presentó una diapositiva en la que figuraban las variaciones en el consumo de agentes espumantes que se habían producido en el período 2001-2005.
Пересмотренный бюджет, отражающий прогнозируемые изменения в расходах на реконструкцию,
El presupuesto actualizado, que muestra los cambios previstos en los costos de renovación,
Необходимо безотлагательно провести реформу Совета Безопасности, чтобы он превратился в более демократичный институт, отражающий реалии современного мира.
La reforma del Consejo de Seguridad debe abordarse con urgencia para poder crear una institución más democrática en la que se reflejen las realidades del mundo de hoy.
Это весьма всеобъемлющий доклад, точно отражающий положение в Восточном Тиморе.
Este es un informe sumamente amplio en el que se recoge con precisión la situación que existió en Timor Oriental.
В план работы включены подцели многолетних рамок финансирования( МРФ), подлежащие включению в отражающий результаты работы годовой доклад за 2000 год.
Los subobjetivos del marco de financiación multianual que se destacarían en el informe anual sobre resultados de 2000 figuraban en el programa de trabajo.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文