REFLEJEN - перевод на Русском

отражали
reflejen
representen
representativos
recoja
refleja
eco
отражения
reflejo
reflejar
expresión
cuenta
reflexión
incorporar
eco
espejo
plasmación
учитывали
tengan en cuenta
incorporen
reflejen
tengan presente
consideración
se adapten
учетом
habida cuenta
luz
teniendo en cuenta
sobre la base
sujeción
dada
en función
perspectiva
atendiendo
vista
отражающих
reflejen
representan
recogen
se refleja
representativas
отражают
reflejan
representan
corresponden
indican
incluyen
adecuadamente
muestran
se refleja
recogen
cuenta
отражающие
reflejan
representa
incluye
entraña
muestran
indican
corresponden
recogen
representativas
отражение
reflejo
reflejar
expresión
cuenta
reflexión
incorporar
eco
espejo
plasmación
учитывающих
tengan en cuenta
adaptados
sensibles
incorporan
en que se tengan en cuenta
contar
considerando
dada
se tengan presentes
учитывающие
tengan en cuenta
adaptados
sensibles
reflejen
en que se tengan en cuenta
incorporen
tomen en cuenta

Примеры использования Reflejen на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
De hecho, lo que se necesita actualmente son unas Naciones Unidas más fuertes, que reflejen la realidad contemporánea.
Сейчас нам действительно как никогда необходима более сильная Организация Объединенных Наций, отражающая современные реалии.
el restablecimiento de prioridades que reflejen las tendencias más actuales de la informática.
приоритеты развития, в которых отражены наиболее актуальные направления информатизации.
se incluye con el objetivo que los incrementos en la remuneración mínima reflejen el desempeño económico.
увеличение минимального размера оплаты труда отражало экономическую динамику.
Sin embargo, la Comisión recomienda que se consulte a los Estados miembros al preparar futuras propuestas a fin de que éstas reflejen a las necesidades reales de dichos Estados.
Однако Комиссия рекомендует, чтобы при разработке будущих предложений проводились консультации с государствами- членами, что должно позволить учитывать реальные потребности этих государств- членов.
El Sr. Aboul-Nasr opina, pues, que el Comité debería disponer de informaciones que reflejen, en la misma medida, todos los puntos de vista.
Поэтому г-н Абул- Наср считает, что Комитет должен располагать информацией, которая в одинаковой степени отражала бы все точки зрения.
Los enfoques elaborados para el desarrollo pueden utilizarse para crear estrategias de desarrollo nacionales para los países en desarrollo que reflejen las características propias y únicas de su desarrollo.
При разработке национальных стратегий развития для развивающихся стран должен использоваться индивидуальный подход, отражающий уникальные и самобытные особенности их развития.
Uno de los objetivos más importantes de la política penal es garantizar que las leyes internas se redacten de tal modo que las sanciones reflejen la gravedad de los delitos.
Одна из важнейших целей политики в области уголовного правосудия состоит в обеспечении того, чтобы в разрабатываемых внутренних законах наказание отражало тяжесть преступлений.
transparentes y reflejen mejor las aspiraciones de todos sus Miembros.
более полно отражающей чаяния всех ее членов.
La ejecución de actividades conjuntas de ayuda para el comercio que reflejen la labor de los órganos de las Naciones Unidas podría ser uno de los productos de la XII UNCTAD.
Одним из итогов ЮНКТАД ХII могла бы стать совместная деятельность в области ПИТ, отражающая опыт органов Организации Объединенных Наций.
estado de alerta verificables que reflejen esa doctrina.
режим боевого дежурства, отражающий такую доктрину;
deben evolucionar de forma tal que reflejen las nuevas realidades del escenario internacional.
она должна совершенствоваться, отражая новые реальности на международной арене.
La Comisión espera que, en el próximo informe sinóptico, se incluyan datos sobre la marcha de los trabajos que reflejen la experiencia que se haya acumulando.
Комитет ожидает, что в рамках следующего обзорного доклада будет представлена информация о достигнутом прогрессе, отражающая накопленный опыт.
El Comité observa que la Constitución federal no contiene disposiciones que reflejen el artículo 27.
Комитет отмечает, что в Федеральной конституции не содержится положения, отражающего статью 27 Пакта.
El Comité observa que la Constitución federal no contiene disposiciones que reflejen el artículo 27 del Pacto.
Комитет отмечает, что в Федеральной конституции не содержится положения, отражающего статью 27 Пакта.
El Comité alienta al Estado parte a que se asegure de que las celebraciones del bicentenario de la guerra de 1812 también reflejen las contribuciones y el papel de los afrocanadienses.
Комитет призывает государство- участник обеспечить, чтобы празднование 200- летия войны 1812 года также отражало вклад и роль канадцев африканского происхождения.
Por lo tanto, es importante asegurar que los miembros del Consejo reflejen la situación de hoy.
Поэтому важно, чтобы членство в Совете отражало ситуацию сегодняшнего дня.
estados de alerta que reflejen dicha doctrina.
статус боеготовности, отражающий эту доктрину.
Anhelamos que en esta ocasión las celebraciones reflejen la importancia que les concedemos.
Нам хотелось бы, чтобы празднование этого события отражало то значение, которое мы ему придаем.
Existe la necesidad de seguir trabajando en los indicadores que reflejen la pobreza relativa
Существует необходимость в дальнейшей работе по показателям, отражающим относительную нищету
Se han iniciado medidas para asegurar que los debates relativos a la agenda para el desarrollo después de 2015 reflejen plenamente las necesidades y prioridades de África.
Сейчас предпринимаются энергичные усилия для обеспечения того, чтобы в ходе обсуждения повестки дня в области развития на период после 2015 года были в полной мере отражены потребности и приоритеты Африки.
Результатов: 1734, Время: 0.0855

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский