ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ - перевод на Испанском

orden preliminar
предварительное постановление
una orden provisional

Примеры использования Предварительное постановление на Русском языке и их переводы на Испанский язык

{-}
  • Political category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
предусмотренное в подпункте( d), относится лишь к стороне, в отношении которой запрашивается предварительное постановление.
la información debía comunicarse únicamente a la parte contra la que se hubiera solicitado la orden preliminar.
Кроме того, было указано, что подпункт( h) не предусматривает возникновения ситуации, когда сторона, в отношении которой было запрошено предварительное постановление, является стороной, не участвующей в разбирательстве.
Asimismo, se argumentó que el apartado h no preveía la situación en que la parte contra la que se hubiera solicitado la orden preliminar fuera una parte no participante.
Было высказано мнение о том, что ссылка на предварительное постановление, которое" имеет обязательную силу для сторон", является неясной, поскольку, как представляется, устанавливается требование о том, чтобы предварительное постановление выполняли все стороны,
Se sostuvo que la frase" una orden preliminar[…] será vinculante para las partes" era ambigua por cuanto parecía exigir que la orden preliminar fuera cumplida por todas las partes
следует ли понятие" предварительное постановление" рассматривать как часть более широкого понятия" обеспечительная мера".
debía conceptuarse la" orden preliminar" como una modalidad de la noción más amplia expresada por el término" medida cautelar".
приведения в исполнение обеспечительных мер, предусматривается, что предварительное постановление должно иметь обязательную силу для сторон,
a la ejecución de las medidas cautelares establecen que una orden preliminar deberá ser vinculante para las partes,
в пояснительные материалы следует включить формулировку примерно следующего содержания:" ничто не препятствует стороне обращаться за любой защитой, за которой она в иных обстоятельствах имела бы право обратиться к суду, лишь по той причине, что третейский суд вынес по ее ходатайству такое предварительное постановление".
en el material explicativo que se preparara se incluyera la siguiente frase:" el hecho de haber obtenido esa orden preliminar del tribunal arbitral no impedirá a una parte solicitar todo remedio que de otro modo tendría derecho a solicitar ante un foro judicial".
Для того чтобы отразить содержащийся в компромиссном тексте принцип, состоящий в том, что предварительное постановление может быть вынесено только как процессуальное постановление, а не арбитражное решение, было предложено ясно указать в подпункте( а), что предварительное постановление может быть вынесено только в форме процессуального постановления..
A fin de atenerse al principio enunciado en el texto de transacción según el cual las órdenes preliminares sólo podían emitirse como autos procesales, y no como laudos, una delegación propuso que en el apartado a se aclarara expresamente que sólo podían emitirse órdenes preliminares en forma de auto procesal.
Рабочая группа отметила, что, хотя предварительное постановление может рассматриваться в качестве одной из разновидностей обеспечительных мер,
El Grupo de Trabajo observó que, pese a que sí cabía considerar a la orden preliminar como una modalidad de medida cautelar, cabía también distinguirla
будет обращено только к той стороне, в отношении которой выносится предварительное постановление, тогда как,
sólo se invitaría a la parte contra la que va dirigida la orden preliminar a hacer valer sus derechos,
с тем чтобы охватить предварительное постановление независимо от того, вынесено ли оно третейским судом в рамках юрисдикции суда,
un foro judicial", dijera" cualquier foro judicial", a fin de dar a entender que">la disposición se refería a una orden preliminar otorgada por el tribunal arbitral en el territorio jurisdiccional de un tribunal en el cual se solicitara la ejecución
представляется несколько нелогичной оговорка о том, что" предварительное постановление имеет обязательную силу для сторон,
la potestad del árbitro, se precisó que" una orden preliminar será vinculante para las partes,
в пункте 2 говорится о" любой стороне, в отношении которой принимается предварительное постановление", а эта формулировка, как представляется,
las partes", el párrafo 2,">que se refería a" la parte contra la que vaya dirigida la orden preliminar, la oportunidad de hacer valer sus derechos",
обязательство согласно подпункту( h) применяется, как было отмечено, только до тех пор, пока сторона, в отношении которой запрошено предварительное постановление, не изложит свою позицию, однако при этом не оговаривается,
puesto que se decía que en el apartado h dicha obligación era únicamente aplicable hasta que la parte contra la que se hubiera solicitado la orden preliminar hubiera hecho valer sus argumentos,
третейский суд приглашает сторону, в отношении которой принимается предварительное постановление, изложить свою позицию,
el tribunal arbitral invitara a la parte contra la cual fuera dirigida la orden preliminar a que hiciera valer sus derechos,
информацию стороне, в отношении которой запрашивается предварительное постановление, и было предложено разъяснить, что это обязательство действует вне зависимости от того,
los documentos intercambiados a la parte contra la que se hubiera solicitado la orden preliminar y se sugirió que se aclarara que esa obligación era exigible con independencia de
весьма конкретным выражением" стороне, в отношении которой выносится предварительное постановление" в пункте 2 заставляет сомневаться в том,
la oración muy concreta" la parte contra la que vaya dirigida la orden preliminar" del párrafo 2,
который будет причинен в том случае, если предварительное постановление не будет вынесено,
no se haya emitido la orden preliminar y no el resultante de
исключить пункт 6 из статьи 17 бис и добавить после пункта 7 проекта статьи 17 новый пункт примерно следующего содержания:" предварительное постановление, вынесенное согласно статье 17( 7), имеет обязательную силу для сторон, но не подлежит приведению в исполнение судом".
se agregara un nuevo párrafo a continuación del párrafo 7 del proyecto de artículo 17 con un texto del siguiente tenor:" Toda orden preliminar otorgada en virtud del párrafo 7 del artículo 17 será vinculante para las partes, pero no podrá ser objeto de ejecución por un foro judicial".
статьи 17 бис и добавить после пункта 7 проекта статьи 17 новый пункт примерно следующего содержания:" предварительное постановление, вынесенное согласно статье 17( 7), имеет обязательную силу для сторон, но не подлежит приведению в исполнение судом".
en agregar un nuevo párrafo a continuación del párrafo 7 del proyecto de artículo 17 que dijera lo siguiente:" Toda orden preliminar otorgada en virtud del párrafo 7 del artículo 17 será vinculante para las partes, pero no estará sujeta a ejecución por un foro judicial".
Было высказано предположение о том, что преимущество данной формулировки состоит в том, что она позволяет признать то, что предварительное постановление не будет подлежать приведению в исполнение ни на основе Типового закона об арбитраже,
Se observó que ese enunciado tenía la ventaja de reconocer que una orden preliminar no podría ser ejecutable en virtud de la Ley Modelo sobre Arbitrajeun carácter más fuerte que el término" vinculante".">
Результатов: 110, Время: 0.0296

Предварительное постановление на разных языках мира

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Русский - Испанский