SHOULD IN PRINCIPLE in Russian translation

[ʃʊd in 'prinsəpl]
[ʃʊd in 'prinsəpl]
должна в принципе
should in principle
shall in principle
must in principle
следует в принципе
should in principle
должны в принципе
should , in principle
must , in principle
должен в принципе
should , in principle

Examples of using Should in principle in English and their translations into Russian

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
for traffic safety policy, politically and technically, should in principle be at the national level.
осуществление политики в области безопасности дорожного движения в принципе должна лежать на структурах национального уровня.
Considers that the reporting procedure as set out in decisions I/8 and II/10 should in principle continue to apply for the next reporting cycle;
Считает, что процедура представления отчетности, предусмотренная в решениях I/ 8 и II/ 10, в принципе должна и далее применяться во время следующего цикла представления отчетности;
In our view, electronic signatures are merely another form of signature, and should in principle be legally valid as signatures without any special requirements of reliability.
С нашей точки зрения, электронная подпись- это лишь одна из разновидностей подписей, которая должна, в принципе, считаться законной без предъявления каких-либо особых требований к ее надежности.
just saying that it should in principle be carried out, but must be held in special service centers.
чистку можно делать самостоятельно, просто говорю о том что она в принципе должна проводится, но проходить должна в специальных центрах обслуживания.
Any investigation should in principle be capable of leading to the establishment of the facts of the case
Любое расследование в принципе должно позволить прояснить обстоятельства дела и, если сообщения оказываются верными,
The legal person should in principle be included in the business register
Юридическое лицо в принципе должно включаться в коммерческий регистр,
Termination should in principle be reserved for situations where the contracting authority may no longer reasonably expect that the selected concessionaire will take the necessary measures to commence execution of the project.
Прекращение соглашения должно в принципе ограничиваться ситуациями, когда организация- заказчик больше не может разумно ожидать, что выбранный концессионер примет необходимые меры для начала исполнения проекта.
If a high dose rate is observed, classification should in principle be performed in accordance with section 2.2.7 of RID/ADR before the transport operation can continue.
В случае обнаружения высокой дозы излучения для продолжения перевозки необходимо в принципе осуществить классификацию в соответствии с положениями раздела 2. 2. 7 МПОГ/ ДОПОГ.
Annex 5 of Regulation No. 13 should in principle only apply to the vehicles referred to in marginal 10 221(1), i.e. EX/II, EX/III,
Приложение 5 к Правилам№ 13 должно в принципе применяться только к транспортным средствам, указанным в маргинальном номере 10 221( 1), т. е. к транспортным средствам типов EX/ II,
In an off-budget year, the General Assembly's approval should in principle be sought only for urgent high-priority projects with fully demonstrated benefits.
В небюджетный год согласие Генеральной Ассамблеи должно, в принципе, испрашиваться только в отношении самых приоритетных проектов, выгоды которых видны невооруженным глазом.
Skogly once again:"Any actor should in principle be held accountable for the effects of its own actions.
Тот же Скоглы отмечает:" Любое действующее лицо в принципе должно отвечать за последствия своих действий.
The Board notes the implementation of new change control documentation and procedures which should in principle prevent unauthorized slippage on cost and time.
Комиссия отмечает введение новых видов документации и процедур контроля за изменениями, что в принципе должно предотвратить несанкционированные перерасход средств и нарушения графика.
recourse to Chapter VII of the Charter should in principle be a measure of last resort.
применение главы VII Устава должно в принципе являться крайней мерой.
the subsequent slowdown in world trade significantly reduces transport costs, which should in principle be a plus for developing countries.
последующее замедление роста мировой торговли значительно снижают транспортные издержки, что в принципе должно быть плюсом для развивающихся стран.
Mr. Ribe thinks that an analogous procedure should in principle be applied to maintain constant over time the value of excess(a nominal value unchanged means a decrease of actual value)
Г-н Рибе считает, что аналогичная процедура должна в принципе применяться для обеспечения постоянства во времени величины эксцедента( неизменность номинальной величины означает снижение фактической величины),
Sixth Review Conferences underlined that the provisions of Article XI should in principle be implemented in such a way as not to affect the universality of the Convention.
шестая обзорные конференции подчеркнули, что положения статьи XI следует в принципе осуществлять таким образом, чтобы не затрагивать универсальность Конвенции. IV. XI. 4,
In contrast, the Court had found that it should in principle accept as"highly persuasive" relevant findings of fact made by ICTY at a trial, unless of course
В противоположность этому, Суд пришел к выводу, что ему следует в принципе признать" в высшей степени убедительными" соответствующие заключения в отношении установленных фактических обстоятельств по делу,
It was further explained that migrants should not be seen as a separate group but rather should in principle enjoy the same rights as the citizens of the country of their destination and should be treated equally.
Далее было разъяснено, что мигранты не должны рассматриваться в качестве какой-либо отдельной группы, а должны в принципе пользоваться теми же правами, что и граждане страны назначения, а также равным обращением.
the case should in principle be filed.
рассмотрение этого дела следует в принципе прекратить.
Date of submission: reports should in principle be submitted not later than 10 weeks prior to the meeting of the intergovernmental body concerned to ensure that they would be available at least 2 weeks prior to the meeting;
Дата представления: доклады должны в принципе представляться не позднее, чем за десять недель до начала совещания соответствующего межправительственного органа для обеспечения того, чтобы их можно было получить по меньшей мере за две недели до такого совещания;
Results: 89, Time: 0.0584

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Russian