Примеры использования
Обеспечивающего
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Political
Colloquial
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
Защита уязвимых групп должна быть одной из приоритетных задач любого правительства, обеспечивающего социальную защиту в рамках имеющихся у него ресурсов.
La protección de los grupos vulnerables debe ser una prioridad para todos los gobiernos, asegurando protección social con los recursos disponibles.
Этот сценарий обеспечивает решение важнейшего вопроса, связанного с развитием институционального потенциала, обеспечивающего большую долю сопричастности и руководства со стороны
Esta hipótesis aborda la cuestión crítica del desarrollo de la capacidad institucional para permitir que los países se identifiquen más con las actividades de los programas
Отсюда вытекает необходимость специализированного государственного ведомства, противодействующего такой практике и обеспечивающего достаточные объемы инвестиций в социально значимых областях.
Ello hacía necesario contar con un organismo público especializado que contrarrestara ese comportamiento y asegurara una inversión suficiente en ámbitos de interés social.
Ускорить процесс принятия соответствующего законодательства. упомянутого выше, обеспечивающего недискриминацию в системе здравоохранения; и.
Acelere la aprobación de la legislación pertinente, mencionada anteriormente, garantizando la no discriminación en el sistema de atención de la salud; y.
Нередко к ним присоединяется четвертая сторона, обычно в качестве учреждения, обеспечивающего финансирование.
Muchas veces se incorporaba una cuarta parte que solía ser una institución que proporcionaba financiación.
его необходимо институционализировать путем принятия юридического положения, обеспечивающего эффективный независимый мониторинг.
debía institucionalizarse mediante una disposición jurídica que garantizara su independencia y eficacia.
Учреждение любой новой группы будет иметь смысл только при наличии согласованного конкретного мандата, обеспечивающего выигрыш в эффективности.
Un nuevo grupo de expertos sólo tendría sentido si se acordara un mandato específico que garantizara su valor añadido.
После консультаций с партнерами- разработчиками было высказано мнение о необходимости специального законодательства, обеспечивающего сбор дезагрегированных по признаку пола данных во всех пунктах сбора данных.
Tras consultar a los asociados para el desarrollo, sugirió que debía crearse una legislación específica que garantizara la recopilación de datos desglosados por sexo en todos los puntos de recopilación.
Функциями судьи, обеспечивающего приведение в исполнение наказаний за уголовные преступления, наделен уполномоченный по правовым вопросам.
Las funciones del juez encargado de la ejecución de las sentencias en materia penal se atribuyen al comisario de la ley.
Считая возможным принятие законодательства, обеспечивающего применение общинных работ и других мер,
Considerando que es posible promulgar legislación para que se apliquen medidas no privativas de la libertad
Элементы этического кодекса поведения, обеспечивающего уважение культурного и интеллектуального наследия общин коренных народов
Elementos de un código de ética y de conducta para garantizar el respeto del patrimonio cultural e intelectual de las comunidades indígenas
Рассмотрение адекватности действующего правового режима, обеспечивающего безопасность в космическом пространстве,
Examen de la idoneidad del régimen jurídico vigente para lograr la seguridad del espacio ultraterrestre
важность их деятельности в качестве важного компонента, обеспечивающего их защиту;
la importancia de su labor como componente esencial para asegurar su protección;
направленных на укрепление национальных институтов с целью построения демократического общества, обеспечивающего законность.
fortalecer las instituciones nacionales, con el objetivo de establecer una sociedad democrática en que se garantice el estado de derecho.
На периодической основе проводились также проверки качества работы наблюдателей и персонала, обеспечивающего ввод данных.
También se realizaron periódicamente verificaciones al azar de la calidad del trabajo de los observadores y del personal encargado de asentar los datos.
Наше требование обязательного международного механизма по распределению бремени изменения климата- механизма, обеспечивающего климатическую справедливость- не должно остаться без внимания в Париже.
Nuestra demanda de un mecanismo internacional vinculante para distribuir la carga del cambio climático- un mecanismo para garantizar la justicia climática- no debe ser desoída en París.
При оказании помощи по линии упрощения доступа к рынкам следует также обратить особое внимание на более активное наращивание потенциала, обеспечивающего выполнение технических норм и стандартов.
Además, la asistencia se debe centrar en fortalecer la creación de capacidades en relación con las reglamentaciones y normas técnicas para facilitar el acceso a los mercados.
Необходимо провести новую оценку роли семьи как института, обеспечивающего социальную стабильность.
Es menester realizar una nueva evaluación del papel de la familia como institución para lograr la estabilidad social.
Королевское правительство Камбоджи также приступило к разработке законодательства, обеспечивающего контроль за стрелковым оружием
El Gobierno Real de Camboya también ha emprendido una campaña legislativa para controlar las armas pequeñas
подготовка гражданского и военного персонала, обеспечивающего применение законов.
capacitación del personal civil y militar encargado de la aplicación de las leyes.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文