Назначение этого обязательства-- обеспечивать, чтобы персонал из развивающихся государств приобретал подходящий практический опыт, позволяющий ему участвовать в разработке глубоководных морских недр.
El objetivo de la obligación es asegurar que se proporcionan a personal de Estados en desarrollo los conocimientos operacionales apropiados para que puedan participar en la minería de los fondos marinos.
уведомление о признании является единственным необходимым, а просто предусматривается практический минимум.
notificación sea la del reconocimiento, sino que simplemente especifica que es la mínima en la práctica.
Хотя теоретически все критерии могут поддаваться такому выражению, его использование будет оптимальным только тогда, когда это имеет практический смысл.
Si bien teóricamente todos los criterios pueden expresarse de tal modo, se obtendrá el resultado óptimo cuando en la práctica tenga sentido expresar los criterios de evaluación en términos monetarios.
Тем не менее, пытаясь найти практический выход из ситуации, правительство решило использовать схему финансового урегулирования в своих отношениях с бедуинами.
No obstante, para tratar de hallar soluciones pragmáticas, el Gobierno ha decidido aprobar arreglos financieros con los beduinos.
Только тогда встает практический вопрос о том, как воплотить это право в законе
Solo entonces, surge la cuestión pragmática de cómo incorporar este derecho en la ley
За двадцатипятилетний период после чернобыльской катастрофы Республика Беларусь накопила бесценный научно- практический и организационный опыт в преодолении последствий радиационного воздействия.
En el período de 25 años después del accidente de Chernobyl, la República de Belarús ha acumulado una valiosa experiencia teórica, práctica y organizativa para superar las consecuencias del efecto de la radiación.
Комиссия также утвердила практический план обеспечения женщин
La Comisión también aprobó un plan de aplicación para proporcionar a las mujeres
Оратор также спрашивает участников дискуссии, как можно придать международному сотрудничеству более практический и комплексный характер, с тем чтобы приносить пользу наименее развитым странам.
También pregunta a los panelistas en qué forma se puede hacer más viable e integrada la cooperación internacional para beneficio de los países menos adelantados.
Более практический подход, возможно, заключается в том, чтобы требовать от государств проведения оценки риска в
Un método más viable podría ser exigir a los Estados que realizaran evaluaciones de riesgo de esas actividades únicamente
На первом этапе наибольший и практический интерес представляют показатели готовности граждан
En la primera etapa, es extremadamente interesante y útil medir el nivel de preparación de los particulares,
Свидетельством нашей готовности вносить практический вклад в работу Совета Безопасности является участие Словении в миротворческих операциях в Албании и на Кипре.
Hemos demostrado que estamos dispuestos a contribuir de forma efectiva a las labores del Consejo de Seguridad al colaborar con las operaciones de mantenimiento de la paz en Albania y en Chipre.
инициативы имели четкий, практический и взаимосвязанный характер, и были усовершенствованы инструменты внешнего и внутреннего контроля.
específicos de la iniciativa eran claros, factibles e interdependientes, y se mejoraron los instrumentos de supervisión externa e interna.
На семинаре будет рассмотрен практический опыт интеграции экологически обоснованных систем управления городским транспортом с планированием устойчивого землепользования.
En el curso práctico se abordará la experiencia concreta de la gestión ambientalmente racional del transporte urbano integrada en la planificación del uso sostenible de la tierra.
Инвестирование в развитие: практический план достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия,
Investir dans le développement: plan pratique de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement,
Определение организаций, которые могли бы внести практический и эффективный вклад в осуществление программ Франкоязычного сообщества;
Determinar qué organizaciones pueden hacer una contribución concreta y eficaz a la ejecución de los programas de la Comunidad de Habla Francesa;
В настоящее время палестинский народ сталкивается с беспрецедентной двоякой проблемой: практический срыв мирного процесса наряду с эскалацией нарушений прав человека на оккупированных территориях.
Actualmente, la población palestina enfrenta un doble reto sin precedentes: el fracaso virtual del proceso de paz y la escalada de las violaciones de los derechos humanos en los territorios ocupados.
В 2004 году создан Республиканский научно- практический центр<< Мать и дитя>>
En 2004 se creó el Centro Republicano para la Práctica Científica" Madre e hijo".
Однако практический анализ событий прошлого года заставляет нас задуматься над проблемами, беспрецедентными в истории нашей Организации.
No obstante, un examen realista de los acontecimientos ocurridos el año pasado nos impulsa a detenernos a reflexionar en los retos sin precedentes de la historia de nuestra Organización.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文