considerthinkfindconstituteregarded asseen astreatingviewed asperceived asqualify as
Examples of using
Constitute
in English and their translations into Czech
{-}
Official
Colloquial
And their terrorist allies constitute an axis of evil… arming to threaten the peace of the world. North Korea, Iran, Iraq… states like these.
Severní Korea, Írán, Irák… takové státy… a jejich teroristé spojenci tvoří osu zla… vyzbrojení ohrožovat mír světa.
As a beneficiary… if you knew of his intentions to take his own life… that would constitute fraud.
Pokud jste, co by nabyvatel věděla o jeho úmyslu… spáchat sebevraždu… znamenalo by to pojistný podvod.
The Janubio salt mines, in Lanzarote, are the largest in the Canary Islands and constitute a human landscape of great value,
Saliny Janubio na Lanzarote jsou největší slaniny na Kanárských ostrovech a vytvářejí lidskou krajinu s velkou architektonickou
threaten the peace of the world. and their terrorist allies constitute an axis of evil.
jejich teroristé spojenci tvoří osu zla… vyzbrojení ohrožovat mír světa.
a long list of other core services that together constitute our welfare state.
celou řadu dalších klíčových služeb, které společně vytvářejí náš sociální stát.
their terrorist allies constitute an axis of evil… arming to threaten the peace of the world.
jejich teroristé spojenci tvoří osu zla… vyzbrojení ohrožovat mír světa.
Violations of this Code may also constitute violations of law
Porušení tohoto Kodexu může rovněž představovat porušení zákona
the differences that exist between the legal systems of the Member States constitute a barrier to the proper functioning of the EU market.
které existují mezi právními systémy členských států, vytvářejí překážku řádnému fungování vnitřního trhu EU.
The quantities of waste products similar to domestic waste produced probably constitute the major part of this together with industrial waste, even though the latter does, of course, contain a disproportionately higher risk potential.
Množství odpadních produktů z domácností pravděpodobně představuje spolu s průmyslovým odpadem největší část odpadu, i když průmyslový odpad je samozřejmě nesrovnatelně nebezpečnější.
may be an infringement of copyrights and constitute a criminal offence.
může být porušením autorských práv a představovat trestný čin.
I believe that persisting diferences in this field constitute the main obstacle to the equal treatment of students.
Domnívám se, že přetrvávající rozdíly v této oblasti vytvářejí hlavní překážku rovného zacházení se studenty.
According to official statistics, timber imports into the EU constitute a small percentage of total production, but let us not forget,
Podle oficiálních statistik představuje dovoz dřeva do EU malé procento celkové produkce,
The exchange of expertise, deployment particularly in the wider region itself, should constitute these foundations.
Tvořit tuto základnu by měla výměna odborných poznatků, rozestavení sil především v širším regionu samotném.
may be an infringement of copyrights and constitute a criminal offence.
může být porušením autorských práv a představovat trestný čin.
In major urban areas, traffic and pollution constitute a problem for 66% of European citizens, and 70% of the
Ve velkých městech představuje doprava a znečištění problém pro 66% evropských občanů
It can constitute a precursor of a higher-level fire alarm system,
Může tvořit předstupeň vyšších systémů EPS,
The deportation will not take place only if it would constitute a disproportional interference with the personal
K vyhoštění by nebylo přistoupeno pouze v případě, že by představovalo nepřiměřený zásah do soukromého
put forward another proposal which could constitute a compromise.
předložila další návrh, který by mohl představovat kompromis.
This amendment may constitute a violation of the principle of economic
Tento pozměňovací návrh může znamenat porušení zásady hospodářské
Twenty-seven different tax systems hamper the smooth operation of the internal market and constitute an obstacle for businesses,
Sedmadvacet odlišných daňových systémů brání hladkému fungování vnitřního trhu a představuje překážku pro podniky,
Český
Deutsch
Polski
Русский
عربى
Български
বাংলা
Dansk
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Português
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文