Примеры использования
Cabida
на Испанском языке и их переводы на Русский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
A menos que los créditos queden sujetos a la definición de derechos conexos, no tienen cabida en el proyecto de convenio del UNIDROIT.
Если дебиторская задолженность не подпадает под определение смежных прав, ей не место в проекте конвенции ЮНИДРУА.
Los enormes subsidios agrícolas en los países ricos que privan a los agricultores africanos de sus medios de vida no tienen cabida en el libre comercio.
Огромные фермерские субсидии в богатых странах, лишающие бедных африканских фермеров источников их дохода, не должны иметь место в условиях свободной торговли.
Se está dando cabida a esos refugiados en el campamento de Hitsat,
Se acondicionaron las otras dos salas de audiencias para dar cabida en forma simultánea a 25 acusados como máximo.
Имеющиеся два зала заседаний оборудованы таким образом, чтобы позволить одновременно разместить вплоть до 25 обвиняемых.
Nuestro éxito en el logro de ese objetivo dependerá en gran medida de la manera en la cual demos cabida a nuestros intereses individuales y colectivos.
Наш успех в достижении этой цели будет в значительной степени зависеть от того, как мы учитываем индивидуальные и коллективные интересы.
La discriminación racial no tiene cabida en un mundo que nosotros, los Miembros de las Naciones Unidas, hemos prometido liberar de la injusticia social.
Расовая дискриминация не должна существовать в мире, который мы, государства- члены Организации Объединенных Наций, обязуемся избавить от социальной несправедливости.
Estas nuevas amenazas contra la seguridad internacional deben tener cabida en las deliberaciones y la labor de la Conferencia.
Эти новые вызовы международной безопасности должны получить отражение в дискуссиях и работе Конференции по разоружению.
Este objetivo debe tener cabida en un marco más amplio,
Эта цель должна существовать в более широком контексте,
No hay cabida para la subjetividad o los dobles raseros en la lucha contra el terrorismo.
Борьба с международным терроризмом должна быть свободна от субъективизма и от<< двойных стандартов>>
En este sentido, en Burundi no tendrían cabida las conclusiones a las que llegó la Comisión de la Verdad de El Salvador en cuanto a los procesos judiciales.
В этой связи в Бурунди не будет места для выводов, к которым пришла Комиссия по установлению истины в Сальвадоре в отношении необходимой судебной процедуры.
No hay cabida para las negociaciones sobre la soberanía de las Islas Falkland
Не может быть никаких переговоров по вопросу о суверенитете над Фолклендскими Островами до тех пор,
Una sociedad democrática debe dar cabida, dentro de ciertos límites, a un debate sobre esos puntos de vista.
Демократическое общество должно предоставлять возможность для обсуждения, в определенных пределах, подобных точек зрения.
La influencia del ideario pancatalanista propuesto por una parte del nacionalismo catalán también encuentra cabida en el discurso del valencianismo de principios del siglo XX.
Влияние панкаталанистской идеологии, ставшей частью каталонского национализма, также нашло свое отражение в идеологии валенсийского национализма в начале XX века.
Aprovechar la estructura de la base de datos ya establecida durante la primera fase a fin de dar cabida a los datos que se reunirán en la segunda fase; y.
Развитии структуры базы данных, уже созданной на этапе 1, с тем чтобы приспособить ее для данных, которые будут собираться на этапе 2; и.
En varios países la población damnificada se mostró preocupada por no haber tenido cabida en la planificación de la recuperación.
В ряде стран пострадавшее население выразило озабоченность тем, что его не привлекают к планированию восстановительных работ.
Quizá limitando las actividades paralelas se pudiera dar cabida a reuniones de grupos regionales.
Возможно, что за счет ограничения числа побочных мероприятий удастся предоставить помещения для заседаний региональных групп.
Los términos" personas"," personas bajo su jurisdicción" y" jurisdicción universal" deberían tener cabida en el proyecto de artículo 2.
Термины<< лица>>,<< лица, находящиеся под юрисдикцией>> и<< универсальная юрисдикция>> должны быть включены в проект статьи 2.
Dadas las circunstancias, no era posible en ese momento modificar el calendario de conferencias para dar cabida a las reuniones adicionales del Comité en 1997.
В этих обстоятельствах на данном этапе не представляется возможным внести изменения в расписание конференций, с тем чтобы обеспечить возможность для проведения дополнительных заседаний КЛДОЖ в 1997 году.
donde el mestizaje es la regla, lógicamente no puede tener cabida ningún rasgo de discriminación racial.
где смешение рас является нормой, нет никаких оснований для каких бы то ни было проявлений расовой дискриминации.
Esta oportunidad debe ser apreciada también como un recordatorio solemne de que los presos políticos no tienen cabida en ninguna sociedad.
Это событие должно служить нам торжественным напоминанием о том, что ни в одном обществе не должно быть политических заключенных.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文