EXISTING PROVISIONS in Arabic translation

[ig'zistiŋ prə'viʒnz]
[ig'zistiŋ prə'viʒnz]
الأحكام القائمة
الأحكام الحالية
اﻷحكام القائمة
الأحكام الموجودة
اﻷحكام الحالية
الأحكام السارية
اﻷحكام الموجودة
الأحكام الراهنة
الاعتمادات الحالية
المخصصات الحالية
النصوص القائمة

Examples of using Existing provisions in English and their translations into Arabic

{-}
  • Political category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
The existing provisions may be complex, but it seems that
وقد تكون اﻷحكام الموجودة معقدة، ولكن يبدو
The fact that existing provisions on indigenous issues are not being effectively implemented has undermined the country's constitutional achievements.
وقد أدى عدم التنفيذ الفعال للأحكام القائمة المتعلقة بقضايا الشعوب الأصلية إلى تقويض الإنجازات الدستورية للبلد
Considering the limited nature of the list of crimes, he felt that the existing provisions concerning the prosecution of individuals guilty of complicity should be retained.
واعتبارا للطابع المحدود لقائمة الجرائم، ارتأى ضرورة اﻹبقاء على اﻷحكام القائمة المتعلقة بمحاكمة اﻷفراد المتهمين باﻻشتراك في الجريمة
For the session of the Committee of Experts in 2005, the related requirements would be met from the existing provisions for the Ad Hoc Group of Experts in the biennium 2004-2005.
وستُلَبى الاحتياجات المتصلة بدورة لجنة الخبراء في عام 2005 من الاعتمادات القائمة المرصودة لفريق الخبراء المخصص في فترة السنتين 2004-2005
It was particularly difficult to distinguish new from existing provisions and to understand exactly what made them new.
ويصعب بوجه خاص التمييز بين النصوص الجديدة والنصوص الموجودة من قبل، وفهم ما تتمثل فيه بالضبط حداثتها
It may be desirable to review existing provisions on security interests with a view to including provisions enabling the parties to agree on suitable security arrangements.
وقد يكون من المستصوب استعراض الأحكام الموجودة حاليا بشأن الضمانات بهدف إدراج أحكام تمكّن الطرفين من الاتفاق على ترتيبات ضمان مناسبة
Please outline any existing provisions of the Penal Code that criminalize terrorist activities that contribute to compliance with this subparagraph.
يرجى تقديم وصف مجمل للأحكام القائمة في القانون الجنائي التي تجرِّم الأنشطة الإرهابية والتي تسهم في الامتثال لهذه الفقرة الفرعية
In order to respond to the continuing challenges of staff safety in 2001, UNHCR has reviewed its security policies and provisions, and embarked on reinforcing existing provisions.
لمجابهة التحديات المستمرة المتعلقة بسلامة الموظفين في عام 2001، استعرضت المفوضية سياساتها وتدابيرها المتعلقة بالأمن، وشرعت في تعزيز التدابير القائمة
However, it is anticipated that the additional requirement can be absorbed within existing provisions for section 12 of the programme budget.
غير أنه من المتوقع احتمال استيعاب الاحتياجات الإضافية ضمن الاعتمادات الموجودة للباب 12 من الميزانية البرنامجية
It was also suggested that organizations should make better use of the existing provisions of the salary scales.
واقترح أيضا أن تستغل المنظمات على نحو أفضل المخصّصات الموجودة بالفعل في جداول مرتباتها
With regard to the Working Group III(Transport Law), Spain hoped for an ambitious updating of existing provisions on the carriage of goods by sea.
وفيما يتعلق بالفريق العامل الثالث(قانون النقل)، قال إن إسبانيا تأمل في أن تُستكمل الأحكام الحالية المتعلقة بنقل البضائع بحرا
While some aspects of the process may be encompassed by existing provisions, others may not.
ورغم أنه من الجائز أن تكون بعض جوانب هذه العملية مشمولة بالأحكام القائمة، فإن الأمر ليس كذلك بالنسبة للجوانب الأخرى
Another functional necessity in times of conflict between States is to maintain in operation all existing provisions for dispute settlement.
ومن الضرورات الوظيفية الأخرى في أوقات المنازعات بين الدول أن تظل نافذة جميع الأحكام القائمة المتعلقة بتسوية المنازعات
Therefore, Member States must agree on new measures and on ways and means to implement the existing provisions.
ومن ثم فإن ثمة حاجة إلى أن تضع الدول اﻷعضاء تدابير ووسائل جديدة لتنفيذ هذه اﻷحكام السارية
However, every effort would be made to meet the requirements within the existing provisions under the relevant sections of the programme budget.
ومع ذلك، سيبذل كل جهد لتلبية الاحتياجات في حدود البنود الموجودة تحت الأبواب ذات الصلة في الميزانية البرنامجية
Finally, the Committee is concerned over the existing provisions in articles 139 and 140 of the Criminal Code on defamation and insult, which may be used to punish individuals who criticise the existing regime.(arts. 19, 22 and 7).
وأخيراً يساور اللجنة القلق إزاء الأحكام القائمة في المادتين 139 و140 من القانون الجنائي بشأن التشهير والإهانة، والتي يمكن استغلالها لمعاقبة الأفراد الذين ينتقدون النظام القائم.(المواد 7، و19، و22
Some treaty body monitoring mechanisms have applied existing provisions to protect the rights of older persons, notably the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, by providing interpretative guidance on existing norms.
وتطبق بعض آليات رصد الهيئات التعاهدية الأحكام الحالية لحماية حقوق المسنين، ولا سيما لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، عن طريق تقديم توجيهات تفسيرية بشأن القواعد الموجودة حاليا
(c) Change the existing provisions regarding imprisonment of children between the ages of 13 and 18 years and reduce the current maximum periods of imprisonment in order to ensure that deprivation
(ج) تعديل الأحكام القائمة المتعلقة بسجن الأطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين 13 و18 عاماً والحد من أقصى فترات السجن المعمول بها حالياً بغيـة ضمـان
It recommends that the State party ensure that the existing provisions are effectively applied, including by taking steps to guarantee access to justice for victims, in accordance with its general recommendation XXVI.
وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل تنفيذ الأحكام الحالية على نحوٍ فعال، بما في ذلك من خلال اتخاذ خطوات لضمان وصول الضحايا إلى العدالة، وفقا للتوصية العامة السادسة والعشرين
Pakistan was of the opinion that anti-vehicle mines constituted legitimate defensive weapons and that the existing provisions of the Convention and of international humanitarian law were sufficient to address the problems posed by their irresponsible use.
وترى باكستان أن الألغام المضادة للمركبات تشكل وسائل دفاعية مشروعة وأن الأحكام القائمة في الاتفاقية والقانون الإنساني الدولي تكفي لمعالجة المشاكل التي يطرحها الاستعمال غير المسؤول لهذه الأسلحة
Results: 250, Time: 0.0739

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Arabic