OATHS in Thai translation

[əʊðz]
[əʊðz]
คำสาบาน
oath
vow
sacrament
swore
คำมั่นสัญญา
promise
pledge
commitment
covenant
oaths
are committed

Examples of using Oaths in English and their translations into Thai

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
That makes it likelier that they give the testimony in its genuine form, or fear that other oaths will be taken after their oaths. Be wary of Allah and listen, and Allah does not guide the transgressing lot.
นั้นแหละคือสิ่งที่ใกล้ยิ่งกว่าในการที่พวกเขาจะนำมาซึ่งการเป็นพยานตามความเป็นจริงของมันหรือในการที่พวกเขากลัวว่าคำสาบานจะถูกปฏิเสธหลังจากที่พวกเขาสาบานยำเกรงอัลลอฮ์และจงสดับฟังเถิดแท้จริงอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงแนะนำพวกที่เป็นผู้ละเมิด
So it is likelier that they will bear testimony in proper form, or else they will be afraid that oaths may be rejected after their oaths. Fear Allah, and listen; Allah does not guide the people of the evildoers.
นั้นแหละคือสิ่งที่ใกล้ยิ่งกว่าในการที่พวกเขาจะนำมาซึ่งการเป็นพยานตามความเป็นจริงของมันหรือในการที่พวกเขากลัวว่าคำสาบานจะถูกปฏิเสธหลังจากที่พวกเขาสาบานยำเกรงอัลลอฮ์และจงสดับฟังเถิดแท้จริงอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงแนะนำพวกที่เป็นผู้ละเมิด
This includes following your own words and supporting them with deeds(observing oaths and promises, strictly following agreements, without making independent changes, but only after discussion), so they will not let you down even if you have to sacrifice your promise to sacrifice your own comfort or plans.
ซึ่งรวมถึงการติดตามคำพูดของคุณและสนับสนุนพวกเขาด้วยการกระทำสังเกตคำสาบานและสัญญาปฏิบัติตามข้อตกลงอย่างเคร่งครัดโดยไม่ทำการเปลี่ยนแปลงอย่างอิสระ. แต่หลังจากการสนทนา ดังนั้นพวกเขาจะไม่ทำให้คุณผิดหวังแม้ว่าคุณจะต้องเสียสละสัญญาของคุณ
Verily those who barter Allah's covenant and their oaths at a Small price- no portion is theirs in the Hereafter; nor shall Allah speak unto them or look at them on the Day of Resurrection, nor shall He cleanse them, and theirs shall be a torment afflictive.
แท้จริงบรรดาผุ้ที่นำสัญญาของอัลลอฮ์และการสาบานของพวกเขาไปขายด้วยราคาอันเล็กน้อยนั้นเหล่านี้แหละไม่มีส่วนได้ใดแก่พวกเขาในปรโลกและอัลลอฮ์จะไม่ทรงพูดแก่พวกเขาและจะไม่ทรงมองดูพวกเขาในวันกิยามะฮ์ และทั้งจะไม่ทำให้พวกเขาสะอาดด้วยและพวกเขาจะได้รับโทษอันเจ็บแสบ
Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter(Paradise). Neither will Allah speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful torment.
แท้จริงบรรดาผุ้ที่นำสัญญาของอัลลอฮ์และการสาบานของพวกเขาไปขายด้วยราคาอันเล็กน้อยนั้นเหล่านี้แหละไม่มีส่วนได้ใดแก่พวกเขาในปรโลกและอัลลอฮ์จะไม่ทรงพูดแก่พวกเขาและจะไม่ทรงมองดูพวกเขาในวันกิยามะฮ์ และทั้งจะไม่ทำให้พวกเขาสะอาดด้วยและพวกเขาจะได้รับโทษอันเจ็บแสบ
Will you not fight against those who have broken their oaths and conspired to expel the Messenger? They were the first to attack you. Do you fear them? Surely, Allah has better rights that you fear Him, if you are believers.
พวกเจ้าจะไม่ต่อสู้กระนั้นหรือซึ่งกลุ่มชนที่ทำลายคำมั่นสัญญาของพวกเขาและมุ่งขับไล่ร่อซูลให้ออกไปทั้งที่พวกเขาได้เริ่มปฏิบัติแก่พวกเจ้าก่อนเป็นครั้งแรกพวกเจ้ากลัวพวกเขากระนั้นหรือต่างหากเล่าคือผู้ที่สมควรแก่การที่พวกเจ้าจะกลัวหากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธา
There shall be no share in the Life to Come for those who sell away the covenant of Allah and their oaths for a trivial gain. On the Day of Resurrection Allah will neither address them, look at them, nor will He purify them. A painful chastisement lies ahead of them.
แท้จริงบรรดาผุ้ที่นำสัญญาของอัลลอฮ์และการสาบานของพวกเขาไปขายด้วยราคาอันเล็กน้อยนั้นเหล่านี้แหละไม่มีส่วนได้ใดแก่พวกเขาในปรโลกและอัลลอฮ์จะไม่ทรงพูดแก่พวกเขาและจะไม่ทรงมองดูพวกเขาในวันกิยามะฮ์ และทั้งจะไม่ทำให้พวกเขาสะอาดด้วยและพวกเขาจะได้รับโทษอันเจ็บแสบ
Would you not fight a people who broke their oaths and determined to expel the Messenger, and they had begun[the attack upon] you the first time? Do you fear them? But Allah has more right that you should fear Him, if you are[truly] believers.
พวกเจ้าจะไม่ต่อสู้กระนั้นหรือซึ่งกลุ่มชนที่ทำลายคำมั่นสัญญาของพวกเขาและมุ่งขับไล่ร่อซูลให้ออกไปทั้งที่พวกเขาได้เริ่มปฏิบัติแก่พวกเจ้าก่อนเป็นครั้งแรกพวกเจ้ากลัวพวกเขากระนั้นหรือต่างหากเล่าคือผู้ที่สมควรแก่การที่พวกเจ้าจะกลัวหากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธา
Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah's covenant and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.
แท้จริงบรรดาผุ้ที่นำสัญญาของอัลลอฮ์และการสาบานของพวกเขาไปขายด้วยราคาอันเล็กน้อยนั้นเหล่านี้แหละไม่มีส่วนได้ใดแก่พวกเขาในปรโลกและอัลลอฮ์จะไม่ทรงพูดแก่พวกเขาและจะไม่ทรงมองดูพวกเขาในวันกิยามะฮ์ และทั้งจะไม่ทำให้พวกเขาสะอาดด้วยและพวกเขาจะได้รับโทษอันเจ็บแสบ
Will you not fight against those who have broken their oaths and conspired to banish the Messenger? They were the first to attack you. Do you fear them? Surely God is more deserving of your fear, if you are true believers.
พวกเจ้าจะไม่ต่อสู้กระนั้นหรือซึ่งกลุ่มชนที่ทำลายคำมั่นสัญญาของพวกเขาและมุ่งขับไล่ร่อซูลให้ออกไปทั้งที่พวกเขาได้เริ่มปฏิบัติแก่พวกเจ้าก่อนเป็นครั้งแรกพวกเจ้ากลัวพวกเขากระนั้นหรือต่างหากเล่าคือผู้ที่สมควรแก่การที่พวกเจ้าจะกลัวหากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธา
Those who accept abject prices in exchange of Allah's covenant and their oaths, do not have a portion in the Hereafter- Allah will neither speak to them nor look towards them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and for them is a painful punishment.
แท้จริงบรรดาผุ้ที่นำสัญญาของอัลลอฮ์และการสาบานของพวกเขาไปขายด้วยราคาอันเล็กน้อยนั้นเหล่านี้แหละไม่มีส่วนได้ใดแก่พวกเขาในปรโลกและอัลลอฮ์จะไม่ทรงพูดแก่พวกเขาและจะไม่ทรงมองดูพวกเขาในวันกิยามะฮ์ และทั้งจะไม่ทำให้พวกเขาสะอาดด้วยและพวกเขาจะได้รับโทษอันเจ็บแสบ
Will you not fight a people who broke their oaths and purposed to expel the Messenger, beginning the first time against you? Are you afraid of them? You would do better to be afraid of God, if you are believers.
พวกเจ้าจะไม่ต่อสู้กระนั้นหรือซึ่งกลุ่มชนที่ทำลายคำมั่นสัญญาของพวกเขาและมุ่งขับไล่ร่อซูลให้ออกไปทั้งที่พวกเขาได้เริ่มปฏิบัติแก่พวกเจ้าก่อนเป็นครั้งแรกพวกเจ้ากลัวพวกเขากระนั้นหรือต่างหากเล่าคือผู้ที่สมควรแก่การที่พวกเจ้าจะกลัวหากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธา
Those that sell God's covenant, and their oaths, for a little price, there shall be no share for them in the world to come; God shall not speak to them neither look on them on the Resurrection Day, neither will He purify them; and for them awaits a painful chastisement.
แท้จริงบรรดาผุ้ที่นำสัญญาของอัลลอฮ์และการสาบานของพวกเขาไปขายด้วยราคาอันเล็กน้อยนั้นเหล่านี้แหละไม่มีส่วนได้ใดแก่พวกเขาในปรโลกและอัลลอฮ์จะไม่ทรงพูดแก่พวกเขาและจะไม่ทรงมองดูพวกเขาในวันกิยามะฮ์ และทั้งจะไม่ทำให้พวกเขาสะอาดด้วยและพวกเขาจะได้รับโทษอันเจ็บแสบ
Will you not fight a people who broke their oaths and aimed at the expulsion of the Apostle, and they attacked you first; do you fear them? But Allah is most deserving that you should fear Him, if you are believers.
พวกเจ้าจะไม่ต่อสู้กระนั้นหรือซึ่งกลุ่มชนที่ทำลายคำมั่นสัญญาของพวกเขาและมุ่งขับไล่ร่อซูลให้ออกไปทั้งที่พวกเขาได้เริ่มปฏิบัติแก่พวกเจ้าก่อนเป็นครั้งแรกพวกเจ้ากลัวพวกเขากระนั้นหรือต่างหากเล่าคือผู้ที่สมควรแก่การที่พวกเจ้าจะกลัวหากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธา
Do not use your oaths to deceive each other lest any foot should slip after being firmly placed and lest you should taste the penalty for having hindered others from the path of God, for then you will have a terrible punishment.
และพวกเจ้าอย่าถือเอาการสาบานของพวกเจ้าเป็นการล่อลวงระหว่างพวกเจ้าแล้วเท้าก็จะก้าวพลาดได้หลังจากที่มันมั่นคงแล้วและพวกเจ้าจะได้ลิ่มรสความชั่วเพระพวกเจ้าได้ปิดกั้นทางของอัลลอฮ์ และสำหรับพวกเจ้าจะได้รับการลงโทษอย่างมหันต์
There shall be no share in the Hereafter for those who sell Allah's covenant and their oaths for a paltry gain, and on the Day of Resurrection Allah will not speak to them nor will He[so much as] look at them, nor will He purify them, and there is a painful punishment for them.
แท้จริงบรรดาผุ้ที่นำสัญญาของอัลลอฮ์และการสาบานของพวกเขาไปขายด้วยราคาอันเล็กน้อยนั้นเหล่านี้แหละไม่มีส่วนได้ใดแก่พวกเขาในปรโลกและอัลลอฮ์จะไม่ทรงพูดแก่พวกเขาและจะไม่ทรงมองดูพวกเขาในวันกิยามะฮ์ และทั้งจะไม่ทำให้พวกเขาสะอาดด้วยและพวกเขาจะได้รับโทษอันเจ็บแสบ
Those who sell out God's covenant and their oaths for a paltry price will have no share in the life to come on the Day of Resurrection. God will neither speak to them nor cast a look upon them on the Day of Judgement, nor will He purify them. For them there shall be a grievous punishment.
แท้จริงบรรดาผุ้ที่นำสัญญาของอัลลอฮ์และการสาบานของพวกเขาไปขายด้วยราคาอันเล็กน้อยนั้นเหล่านี้แหละไม่มีส่วนได้ใดแก่พวกเขาในปรโลกและอัลลอฮ์จะไม่ทรงพูดแก่พวกเขาและจะไม่ทรงมองดูพวกเขาในวันกิยามะฮ์ และทั้งจะไม่ทำให้พวกเขาสะอาดด้วยและพวกเขาจะได้รับโทษอันเจ็บแสบ
This goes beyond houses and honor and oaths.
นี่มันมากกว่าเรื่องตระกูลเกียรติหรือคำสาบาน
This goes beyond houses and honor and oaths.
นี่มันใหญ่กว่าวงศ์ตระกูลศักดิ์ศรีหรือคำสาบาน
After you make the most sacred of human oaths.
เธอต้องให้สัญญาด้วยวิธีที่ศักดิ์สิทธิ์ที่สุดของมนุษย์ก่อน
Results: 1176, Time: 0.0676

Top dictionary queries

English - Thai