Примеры использования
Запрашивать
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
Комитет будет продолжать запрашивать статистические данные об этническом и расовом составе населения государств- участников.
recomendaciones sobre este tema y el Comité seguirá pidiendo a los Estados partes que presenten estadísticas étnicas y raciales.
потому что он будет запрашивать коды для запуска.
en lo que quiere para desayunar porque estará pidiendo los códigos de lanzamiento.
Поскольку среди работодателей распространена практика запрашивать информацию из личного дела каждого нового сотрудника,
Como es habitual que los empleadores pidan información sobre los antecedentes personales de los candidatos,
В статье предусматривается, что государства должны в случае необходимости запрашивать содействие одной или нескольких международных организаций при выполнении ими предусмотренных в этих статьях обязательств по предотвращению риска.
El artículo dispone que los Estados, según sea necesario, recabarán la ayuda de una o más organizaciones internacionales para cumplir sus obligaciones preventivas expuestas en estos artículos.
ООН- Хабитат будет с самого начала запрашивать оценку минимальных
ONU-Hábitat solicitará, desde el comienzo, una estimación de la contribución del país anfitrión,
Делегация предположила, что Комитету против пыток не надлежит запрашивать данные в разбивке по критериям этнического происхождения или принадлежности к национальному меньшинству.
La delegación ha sugerido que no era apropiado que el Comité contra la Tortura pidiera datos desglosados por origen étnico o minoría nacional.
Определив необходимый набор таких параметров, Секретариат будет обращаться к соответствующим экспертам и запрашивать их согласие на то, чтобы к ним могло обратиться соответствующее запрашивающее государство.
Tras encontrar los perfiles adecuados, la secretaría se dirigiría a los expertos y solicitaría su consentimiento para ponerlos en contacto con el Estado solicitante.
Предлагает международным и региональным организациям запрашивать мнения Рабочей группы при составлении или разработке соответствующих стратегий
Invita a las organizaciones internacionales y regionales a que recaben las opiniones del Grupo de Trabajo al formular
При исполнении своих обязанностей сотрудники Суда не должны запрашивать или принимать указания от какого бы то ни было правительства
En el cumplimiento de sus deberes, los funcionarios de la Corte no solicitarán ni aceptarán instrucciones de ningún gobierno
Представителям НРС было предложено запрашивать помощь у организаций, располагающих специальными экспертными знаниями в области адаптации.
Se alentó a los representantes de los PMA a que solicitaran asistencia de las organizaciones que tenían conocimientos técnicos en la esfera de la adaptación.
Сотрудники по обзору будут рассматривать все просьбы по существу и запрашивать соответствующую информацию из управления
Los oficiales encargados de la revisión examinarán el fondo de todas las solicitudes y recabarán la información pertinente de la oficina
Члены Совета Безопасности предлагают вспомогательным органам Совета запрашивать мнения государств- членов, которые проявляют большой интерес к областям их работы.
Los miembros del Consejo de Seguridad alientan a los órganos subsidiarios del Consejo a que recaben las opiniones de los Estados Miembros con gran interés en las esferas de su competencia.
Члены Совета Безопасности, в частности, предлагают комитетам по санкциям запрашивать мнения тех государств- членов, которые в особой степени затронуты санкциями.
Los miembros del Consejo de Seguridad alientan en particular a los comités de sanciones a que recaben las opiniones de los Estados Miembros especialmente afectados por las sanciones.
В отчетный период Председатель продолжал поддерживать контакты и часто запрашивать обновленную информацию по апелляции в связи с делом Бутаре.
Durante el período que se examina, el Presidente mantuvo contactos y solicitó actualizaciones frecuentes sobre el estado de la apelación en la causa Butare.
В целях экономии делегатам предлагается прибыть на сессию со своими собственными экземплярами предсессионных документов и не запрашивать дополнительных экземпляров.
Por razones de economía, se ruega a los delegados que tengan a bien traer a la reunión sus propios ejemplares de los documentos distribuidos antes del período de sesiones y no pidan ejemplares adicionales.
он заявил, что, по его мнению, Исполнительному совету не следует запрашивать все логические рамки.
señaló que no consideraba conveniente que la Junta Ejecutiva pidiera todos los marcos lógicos.
ОРОИ рекомендовала в тех случаях, когда считается необходимым получать согласие родителей, запрашивать его от обоих законных опекунов.
EFI recomendó que siempre que se necesitara el consentimiento de los padres, este se solicitara a ambos tutores legales.
В целях экономии делегатам предлагается прибыть на сессию со своими собственными экземплярами основных документов и не запрашивать дополнительных экземпляров.
Por razones de economía, se ruega a los delegados que tengan a bien traer a la reunión sus propios ejemplares de los documentos básicos y no pidan ejemplares adicionales.
В соответствующих случаях и в зависимости от характера возможных изменений ДООН будет по этим вопросам запрашивать руководящие указания у Исполнительного совета.
Los VNU, según proceda, y basándose en la importancia de los posibles cambios, solicitarán orientación a la Junta Ejecutiva sobre estas cuestiones.
Запрашивать вербальную ноту следует не менее чем за три недели до начала совещания.
La nota verbal debería solicitarse por lo menos tres semanas antes del comienzo de la reunión.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文