Примеры использования
Имеющихся
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Political
Colloquial
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
О любых препятствиях, имеющихся в вашем внутреннем законодательстве в этом плане,
Todos los impedimentos que existan en su derecho interno en ese contexto
Была подчеркнута необходимость проведения подробного исследования ограниченного числа прецедентов и практики, имеющихся по этой теме.
Se insistió en la necesidad de realizar un estudio amplio de la limitada jurisprudencia que existe sobre esta cuestión, así como de la práctica.
Большинство страновых групп сообщили об имеющихся программах по укреплению их статистических возможностей
La mayoría de los equipos informaban de que tenían programas destinados a fortalecer su capacidad en materia de estadística
Замечание общего порядка№ 13 является наиболее подробным и авторитетным из имеющихся сейчас комментариев к статье 13.
13 es la observación más detallada y fehaciente sobre el artículo 13 que existe actualmente.
На каждой сессии Генеральная Ассамблея в соответствии со статьей 86 Устава избирает членов Совета для заполнения имеющихся вакансий.
En cada uno de sus períodos de sesiones, la Asamblea General, con arreglo a lo dispuesto en el Artículo 86 de la Carta, elegirá los miembros para cubrir las vacantes que existan.
придания особого значения осуществлению имеющихся документов.
centrarse en la aplicación de los documentos que existían.
Некоторые делегации указывали на необходимость оценки эффективности механизмов, имеющихся в распоряжении различных категорий персонала в области урегулирования их споров с Организацией.
Algunas delegaciones mencionaron la necesidad de evaluar la eficacia de los mecanismos que tenían a su disposición los diversos tipos de personal para solucionar sus contenciosos con la Organización.
ограниченности социальных и экономических возможностей, имеющихся у лиц, становящихся предметом контрабанды,
de las limitadas oportunidades sociales y económicas que tenían las personas objeto de trata
Из имеющихся эпидемиологических фактов нам известно, что распространение ВИЧ происходит и среди населения сельских районов.
Sabemos, a partir de los datos epidemiológicos de que disponemos, que el VIH se está propagando también entre las poblaciones rurales.
финансовые ресурсы и поставили из имеющихся запасов товары для оказания помощи жертвам наводнения.
el PMA trasladaron recursos humanos y financieros y suministros procedentes de las existencias de que disponían para ayudar a las víctimas de las inundaciones.
Главная задача, стоящая перед Тонгой в настоящий момент,-- повысить собственную самостоятельность и самодостаточность с помощью легкодоступных природных ресурсов, имеющихся в пределах наших национальных границ.
Actualmente, ese es el reto principal para Tonga: ser más autosuficiente habida cuenta de los recursos naturales de que disponemos dentro de nuestras propias fronteras nacionales.
которая требует усилий, далеко выходящих за рамки обычно имеющихся у Комитета и его секретариата ресурсов.
que había exigido esfuerzos que estaban muy por encima de los recursos de que normalmente disponían el Comité y su secretaría.
Однако предоставление таких услуг растущему населению городов сдерживается недостаточностью финансовых ресурсов, имеющихся у городских властей для финансирования этих услуг.
Sin embargo, la prestación de servicios municipales a poblaciones urbanas cada vez más numerosas se veía limitada por el hecho de que las autoridades municipales disponían de recursos financieros que no bastaban para financiar esos servicios.
В принципе Уругвайский раунд приведет к сокращению имеющихся у стран- доноров излишков, с которыми тесно связана продовольственная помощь.
En principio, la Ronda Uruguay reducirá la existencia de excedentes en los países donantes que han estado estrechamente vinculados con la ayuda alimentaria.
Одним из наиболее важных инструментов, имеющихся у Председателя, является возможность созыва заседаний для проведения тематических обсуждений.
Uno de los instrumentos más importantes a disposición del Presidente era la convocatoria de debates temáticos.
Новым фактам на местах сопутствовали также тревожные сообщения об имеющихся планах по активизации строительства поселений на Западном берегу в нарушение международного права.
Nuevos hechos en el terreno fueron también acompañados por informes alarmantes de la existencia de planes para la construcción de los asentamientos en la Ribera Occidental con mayor intensidad, contraviniendo con ello el derecho internacional.
ВОКНТА просил секретариат оказывать в пределах имеющихся ресурсов дальнейшую поддержку диалогу об исследованиях, в том числе путем.
El OSACT pidió a la secretaría, con sujeción a la disponibilidad de recursos, que siguiera apoyando el diálogo sobre las investigaciones, mediante.
Секретариат Экономической комиссии для Африки в рамках имеющихся в его распоряжении ресурсов всеми возможными способами оказывает Институту содействие в его работе.
La secretaría de la Comisión Económica para África, dentro de los límites de sus recursos, asistirá al Instituto en cualquier forma que le sea posible con el fin de facilitar su labor.
Оно отмечает, что автор не исчерпал имеющихся внутренних средств правовой защиты до представления своего сообщения в Комитет против пыток.
Señala que el autor no ha agotado los recursos internos de que disponía antes de presentar su comunicación al Comité contra la Tortura.
Он подчеркнул, что Кодекс ФАО является наиболее эффективным из имеющихся средств, которое надлежит использовать для обеспечения ответственного промысла на местном уровне.
El orador destacó que el Código de Conducta de la FAO es el mejor instrumento con que se cuenta para la pesca responsable en el plano local.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文