BEFALL in Czech translation

[bi'fɔːl]
[bi'fɔːl]
potkat
meet
see
run
befall
encounter
postihnout
affect
befall
hit
afflict
suffer
se stát
happen
become
occur
turn
nepadne
falls
doesn't fall
doesn't fit
befall
doesn't go down
will fit
potká
meet
see
run
befall
encounter
postihne
affect
befall
hit
afflict
suffer

Examples of using Befall in English and their translations into Czech

{-}
  • Colloquial category close
  • Official category close
You do realize that something would have to befall King Cyrus for Her majesty's succession plan to work?
Uvědomuješ si, že něco bude muset postihnout krále Cyruse, aby to Jejímu Veličenstvu vyšlo?
Do so at your peril, but should any misfortune befall me, know that I have instructed my fastest riders to spread word of your presence here.
Čiňte na vlastní nebezpečí, ale pokud mě potká jakékoli neštěstí, vězte, že jsem instruoval mé nejrychlejší jezdce, aby rozšířili zprávy o vaší přítomnosti.
should any misfortune befall me, of your presence here.
Čiňte na vlastní nebezpečí, ale pokud mě potká jakékoli neštěstí, vězte,
He told me that a great sickness would befall the people… everyone. When I was a boy, fishing here, in this river.
Když jsem byl chlapec a rybařil tady, v této řece… každého. řekl mi, že lidi postihne velká nemoc.
Should the King not recover, and should something befall Cyrus, I'm going to ask Parliament to place the Queen in power.
V případě, že se král neuzdraví a Cyrusovi se něco stane, požádám parlament, aby dal moc královně.
Evil are the times that befall you're saying I have fallen into evil times.
To je zlá doba, když se to stane Říkáš že to byly těžké časy.
independent public enquiry into the causes of air pollution… to ensure that such a calamity may never befall us again.
nezávislé vyšetřování příčin znečištění ovzduší, abychom se ujistili, že na nás tato pohroma již nikdy nepadne.
money for hospital staff, more money for equipment, To that end, I pledge to make available with immediate effect, may never befall us again.
více peněz na vybavení Za tím účelem slibuji s okamžitou platností uvolnit tato pohroma již nikdy nepadne. příčin znečištění ovzduší, abychom se ujistili, že na nás a zahájit řádné a nezávislé vyšetřování.
similar troubles also befall people in the less developed states,
podobné potíže postihly i lidi v méně vyvinutých státech,
And it could happen today, Should it ever befall me, my family, I would like my community,
Pokud by se mi mělo někdy přihodit… který zde pohlcuje všechny cizince…
Flemings to the Walloons, shows what may befall the European Union and the euro area if they continue to follow the existing misguided path.
k čemu může v Evropské unii a v eurozóně dojít, pokud dál půjdou stávajícím scestným směrem.
I beseech Your Grace that I may know the worst that may befall me in this case.
prosím Vaši Milost, bych směla zvěděti to nejhorší, co potkati mne může, odmítnu-li.
political prisoners have alerted us to the terrible consequences that would befall the Burmese people if the international community
politických vězňů nás varovala před hrozícími důsledky, které by postihly barmský lid, pokud by mezinárodní společenství,
What mishap befell your Ida, Thomas?
Jaká nehoda postihla vaši Idu, Thomasi?
A tragedy befell an innocent family.
Tragédie postihla nevinnou rodinu.
Think what other fate could have befallen them.
Představ si, jaký osud by je mohl potkat.
This is what befalls anyone who bargains with Elijah Mikaelson.
Tohle postihne každého, kdo smlouvá s Elijahem Mikaelsonem.
Tragedy befalls us both, my friend. Why?
Tragédie nás oba postihla, můj příteli. Proč?
Don't regret it If disaster befalls the Fa mansion.
Když katastrofa postihne sídlo Fa, pak bude pozdě litovat.
Why? Tragedy befalls us both, my friend?
Tragédie nás oba postihla, můj příteli. Proč?
Results: 43, Time: 0.1689

Top dictionary queries

English - Czech