CONSTITUTIONS in Czech translation

[ˌkɒnsti'tjuːʃnz]
[ˌkɒnsti'tjuːʃnz]
ústavy
institute
department
institution
facility
asylum
constitutions
home
VZLU
ústav
institute
department
institution
facility
asylum
constitutions
home
VZLU
konstituce
constitution

Examples of using Constitutions in English and their translations into Czech

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
The Member States can all do whatever they like as long as it is compatible with their national Constitutions.
Členské státy mohou dělat cokoli, co se jim zlíbí, je-li to v souladu s jejich vnitrostátními ústavami.
national constitutions, parliaments and sound application of laws.
národním ústavám, parlamentům a řádnému uplatňování zákonů.
the Treaty has not conferred any power on the Council to deal with national constitutions of the Member States.
vážení poslanci, Smlouva neudělila Radě žádné pravomoci pro to, aby se zabývala vnitrostátními ústavami členských států. Podle čl.
Madam President, my reply to Ms Gál is as follows. The issue was not a comparison with other Member States' constitutions.
Paní předsedající, má odpověď paní Gálové je následující: otázkou nebylo porovnání s ústavami ostatních členských států.
I believe that the European Parliament has the right to discuss the legislative solutions enshrined in the constitutions of its Member States.
Domnívám se, že Evropský parlament má právo diskutovat o legislativních řešeních zakotvených v ústavách členských států.
equality must be enshrined in constitutions and declarations of human rights as a grand principle.
rovnost musí být zakotvena v ústavách a deklaracích lidských práv jako hlavní zásada.
President Barroso, many countries around the world have finely worded bills of rights in their constitutions.
Pane předsedo Barroso, mnoho zemí na celém světě ve své ústavě pečlivě formulovalo výčet práv.
Let us not forget that the Member States have constitutions, many of them with long traditions, and that in all Member States,
Nezapomeňme, že členské státy mají ústavy, mnoho z nich s dlouhou tradicí, a že ve všech členských státech existují soudy,
can you name constitutions which contain more
jmenovat ústavy, jež obsahují více článků
Given that even the national law enforcement agencies are not granted this right under their respective constitutions, then why should Europol
Vzhledem k tomu, že toto právo nemají zaručeno podle svých příslušných ústav dokonce ani vnitrostátní orgány prosazující právo, proč by tedy měl Europol,
if we are able to pool our most precious resources, our Constitutions, that set of values
budeme-li jednat společně, spojíme-li své nejcennější zdroje, své ústavy, tento soubor hodnot
general principles of the convention and Member States' constitutions are now part of European law.
obecné zásady úmluvy a ústav členských států jsou nyní součástí evropského práva.
In order to demonstrate this, I remind you that we ask candidate countries to adapt not only their laws but also their constitutions in order to be admitted as members of the European Union.
Jako důkaz Vám připomínám, že kandidátské země žádáme o to, aby přepracovaly nejen své zákony, ale i své ústavy, aby se mohly stát členy Evropské unie.
Member States have a sovereign competence for establishing their own national constitutions, and in this case, we should respect the right of the Hungarian people to determine their own constitution adopted by their democratically-elected national parliament.
Členské státy mají suverénní pravomoc pro vydání své vlastní vnitrostátní ústavy a v tom případě bychom měli respektovat právo maďarského lidu rozhodnout o své vlastní ústavě přijaté jejich demokraticky zvoleným parlamentem.
It has already been mentioned in this Chamber that we need to explain to people- to the citizens of Europe- in what ways this document provides more than national constitutions, to explain the added value of this Reform Treaty.
Jak zde dnes již zaznělo, musíme lidem- evropským občanům -vysvětlovat, v čem je tento dokument přínosnější než vnitrostátní ústavy, jakou přidanou hodnotu Reformní smlouva vytváří.
as has already been noted, but in many constitutions, in almost all European constitutions, the function of the parties is considered to be of national interest,
jak již bylo poznamenáno, ale i v mnohých ústavách, téměř ve všech evropských ústavách, je funkce stran považována za funkci v národním zájmu,
It is important to stress that I am speaking about constitutions, and not ordinary laws,
Je důležité zdůraznit, že hovořím o ústavách, nikoli o obyčejných zákonech,
I would like to conclude by reminding you that the right to effective legal protection is a fundamental right enshrined in European constitutions and, specifically, in Article 47 of the Charter of Fundamental Rights of the European Union.
Chtěl bych příspěvek zakončit připomenutím skutečnosti, že právo na účinnou právní ochranu je základním právem zakotveným v evropských ústavách a konkrétně v článku 47 Listiny základních práv Evropské unie.
protection against discrimination is everyone's human right- that much is asserted in the constitutions of our Member States,
ochrana před diskriminací je lidským právem každého jednotlivce, je to ustanoveno v ústavách našich členských států,
can be found in the constitutions of all Member States,
jsou obsaženy v ústavách všech členských států
Results: 60, Time: 0.0712

Top dictionary queries

English - Czech