WHEN GOD in Turkish translation

[wen gɒd]
[wen gɒd]
hani allah
when allah
when god
zaman allah
when allah
when god
then allah
zaman tanrı
then god
was god when
zamanlar tanrının

Examples of using When god in English and their translations into Turkish

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
When God replaces one revelation with another, He knows best what to reveal. But they say,"(Muhammad), you have falsely invented it.
Biz bir ayeti, bir( başka) ayetin yeriyle değiştirdiğimiz zaman, -Allah neyi indirdiğini daha iyi bilir.-“ Sen yalnızca iftira edicisin'' dediler.
Why are you divided into two different parties concerning the hypocrites, when God Himself has turned them to disbelief because of their misdeeds.
Size ne oldu da münafıklar hakkında iki gruba ayrıldınız? Halbuki Allah onları kendi ettikleri yüzünden baş aşağı etmiştir küfürlerine döndürmüştür.
When God replaces one revelation with another, He knows best what to reveal. But they say,"(Muhammad), you have falsely invented it.
Biz bir delilin yerine bir başka delili getirdiğimiz zaman ki ALLAH neyi indirdiğini iyi bilir'' Sen, ancak bir iftiracısın!,'' derler.
why do you reject the Revelations of God, when God witnesses what you do?”.
niçin Allahın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Halbuki Allah yaptığınız her şeyi görmektedir.{ KM, Yeremya 29,23.
Say,"Do you presume to teach God your religion when God knows everything in the heavens and earth?
De ki:'' Siz Allaha dininizi mi öğreteceksiniz? Oysa Allah, göklerde ve yerde olanları bilir?
Why are you divided into two different parties concerning the hypocrites, when God Himself has turned them to disbelief because of their misdeeds.
Şu halde münafıklar konusunda ikiye bölünmeniz ne diye? Oysa Allah, onları kazandıkları dolayısıyla tepe taklak etmiştir.
why do you reject the Revelations of God, when God witnesses what you do?”.
ne diye Allahın delillerini inkar eder, kafir olursunuz? Halbuki Allah, bütün yaptıklarınızı görür.
When God said,'Jesus, I will take thee to Me and will raise thee to Me
Hani Allah, İsaya demişti ki:'' Ey İsa,
When God said:"O Jesus, I will take you to Myself
Hani o zaman Allah ya İsa demişti,
And when God took compact with the Prophets:'That I have given you of Book and Wisdom;
Hani Allah peygamberlerden kesin bir söz( misak) almıştı:'' Andolsun size kitap ve hikmetten verip sonra
When God said:"O Jesus, I will take you to Myself
O zaman Allah şöyle dedi:'' Ey İsa,
When God showed thee them in thy dream as few;
Hani Allah, onları sana uykunda az gösteriyordu;
When God showed thee them in thy dream as few;
Hani Allah, rüyanda sana onların az olduğunu göstermişti;
When God said,'Jesus, I will take thee to Me and will raise thee to Me and I will purify thee of those who believe not.
O zaman Allah şöyle buyurmuştu:“ Îsâ! seni öldürecek olan, onlar değil Benim. Seni Kendi nezdime yükseltecek, seni inkârcıların içinden kurtarıp temize çıkaracak ve sana tâbi olanları ta kıyamete kadar kâfirlere üstün kılacak olan da Benim.
When God said:"O Jesus, I will take you to Myself and exalt you,
Hani Allah, İsaya demişti ki:'' Ey İsa,
When God showed you them in your eyes as few,
Karşılaştığınız zaman Allah sizin gözlerinizde onları az gösteriyor,
When God showed you them in your eyes as few, when you encountered,
Hani karşılaştığınız zamanda Allah, onları sizin gözünüze az gösterdiği gibi sizi
How is it that you are divided into two groups regarding the hypocrites, when God Himself cast them back[to disbelief]
Ne oluyor size de münafıklar hakkında iki bölük oluyorsunuz, Allah onları, kazandıkları suçları yüzünden gerisin geri küfre döndürdü;
If you are afflicted by hardships in the middle of the sea, it would be an error to call anyone other than Him for help. When God saves you from such difficulties,
Denizde bir sıkıntıya düştüğünüz zaman, Allahtan başka yalvardıklarınız kaybolup gider,
Why are you divided into two different parties concerning the hypocrites, when God Himself has turned them to disbelief because of their misdeeds.
Ne oluyor size de münafıklar hakkında iki bölük oluyorsunuz, Allah onları, kazandıkları suçları yüzünden gerisin geri küfre döndürdü;
Results: 70, Time: 0.0517

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Turkish