CONFIERE - перевод на Русском

придает
concede
atribuye
asigna
otorga
considera
da
confiere
наделяет
otorga
confiere
concede
da
faculta
atribuye
permite
autoriza
asigna
habilita
предоставляет
proporciona
ofrece
presta
brinda
concede
otorga
da
facilita
suministra
aporta
возлагает
impone
asigna
confiere
tiene
atribuye
deposita
confía
responsabiliza
encomienda
encarga
предусматривает
prevé
establece
dispone
incluye
estipula
contempla
comprende
consiste
ofrece
exige
соответствии
conformidad
arreglo
consonancia
cumplimiento
dispuesto
armonía
concordancia
atendiendo
establecido
acorde
обеспечивает
proporciona
garantiza
ofrece
asegura
brinda
permite
vela
presta
da
facilita
предусмотренных
previstas
establecidas
enunciados
estipuladas
contemplados
consagrados
incluidas
impuestas
contenidas
prescritos
предоставленных
proporcionados
concedidas
otorgadas
prestados
aportados
facilitados
suministrados
conferidas
ofrecidas
asignados
возложенные
encomendadas
asignadas
mandato
incumben
confiadas
confiere
impuestas
responsabilidades
llevar a
le corresponden

Примеры использования Confiere на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
La Sra. Gabr dice que la gran riqueza de Angola en materia de recursos naturales confiere especial importancia a la sanción de leyes laborales equitativas.
Г-жа Габр говорит, что огромные природные богатства Анголы придают особую важность необходимости принятия справедливого трудового законодательства.
Esta ley confiere a los funcionarios de los órganos de orden público derecho para dictar órdenes de alejamiento con el fin de proteger a las víctimas de sus agresores.
Этим законом сотрудники органов внутренних дел наделены правом вынесения защитных предписаний в отношении лиц, допускающих правонарушения, направленные на защиту прав потерпевших.
Los poderes públicos no podrán delegar las facultades que les confiere esta Constitución, ni atribuir al poder ejecutivo otras que las que expresamente les están acordadas por ella.
Органы государственной власти не могут делегировать полномочия, которыми они наделены по Конституции, ни наделять исполнительную власть другими полномочиями, которые ей прямо не предоставлены.
dice que la Constitución confiere a las castas y tribus reconocidas una condición especial.
зарегистрированные касты и племена согласно конституции наделены специальным статусом.
La ley confiere la inmunidad absoluta a los miembros de la judicatura de conformidad con el principio de la independencia del poder judicial.
Исходя из принципа независимости судебной власти, судьи наделены в соответствии с законом абсолютным иммунитетом.
En virtud del derecho que la Carta de las Naciones Unidas confiere a los Estados Miembros a ejercer su derecho de voto,
В свете права на осуществление права голоса, предоставленного государствам- членам Уставом Организации Объединенных Наций,
El carácter universal de su composición confiere a las Naciones Unidas una legitimidad y autoridad singulares.
Благодаря универсальному характеру ее членского состава Организация Объединенных Наций наделена уникальной законностью и авторитетом.
Por último, la Cumbre reafirmó la responsabilidad central de coordinación a nivel de todo el sistema que confiere la Carta al Consejo.
И наконец, Встреча на высшем уровне вновь подтвердила главную ответственность за общесистемную координацию, возложенную Уставом на Совет.
Esta Ley contiene el texto de la enmienda de la Constitución que confiere a los tribunales jurisdicción para dictar decretos de divorcio.
В законе содержится текст поправки к Конституции, наделяющей суды правомочиями принимать решения о разводе.
El Secretario General ha buscado realizar economías dentro de las facultades que le confiere la Carta.
Генеральный секретарь стремился добиться экономии, используя полномочия, предоставленные ему по Уставу.
Este es también el caso del artículo 153, que confiere al marido la prerrogativa de elegir el domicilio del grupo familiar.
Так же обстоит дело в отношении статьи 153, наделяющей мужа прерогативой выбирать местожительство домашнего хозяйства.
El Comité podrá elaborar un reglamento en el que se prescriban las reglas que ha de seguir en el ejercicio de las funciones que le confiere el presente Protocolo.
Комитет может устанавливать правила процедуры, предписывающие процедуру, которой ему надлежит следовать при осуществлении функций, возлагаемых на него в силу настоящего Протокола.
Pensamos que la Asamblea puede aprovechar mejor su poder de decisión en materia presupuestaria, una prerrogativa que le confiere el Artículo 17 de la Carta.
Мы полагаем, что Ассамблея может более эффективно использовать свои полномочия в области принятия решений относительно бюджетных вопросов, предоставленные ей в соответствии со статьей 17 Устава.
La Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales sólo confiere ese derecho a los pueblos bajo dominación
Декларация о предоставлении независимости колониальным странам и народам закрепляет это право только за народами,
La Ley de vivienda confiere a los municipios de los Países Bajos autoridad para evitar y combatir situaciones indeseables; a tal efecto
Этот Закон уполномочивает муниципальные органы Нидерландов принимать меры для предотвращения нежелательных ситуаций в жилом секторе;
Ahora, por el poder que me confiere, os declaro Matthew Scott Jackson
Теперь, властью данной мне я объявляю Мэттью Скотта Джексона
La Constitución canadiense confiere los poderes legislativo y ejecutivo a dos
Канадская конституция закрепляет законодательные и исполнительные полномочия за двумя ветвями власти,
La Ley de vivienda confiere a los municipios de los Países Bajos autoridad para evitar y combatir situaciones indeseables; a tal efecto,
Этот Закон уполномочивает муниципальные органы Нидерландов принимать меры для предотвращения нежелательных ситуаций в жилищном секторе.
La Carta no confiere a otro órgano tal autoridad
Никакой другой орган не наделяется в Уставе такими полномочиям,
La condición del Estado como vendedor de activos confiere una responsabilidad especial a las autoridades en la negociación de cada operación de privatización.
Положение государства как продавца активов налагает особую ответственность на директивные органы, согласовывающие конкретные приватизационные сделки.
Результатов: 1033, Время: 0.1106

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский