RESPITE in Czech translation

['respait]
['respait]
oddechu
break
rest
breather
respite
relaxation
time off
night off
day off
úlevu
relief
comfort
relieved
odpočinek
rest
relaxation
recreation
break
relax
retirement
leisure
retire
respite
odklad
delay
extension
postponement
stay
reprieve
deferral
deferment
postponing
continuance
respite
odlehčovací
relief
respite
overflow
přestávku
break
recess
intermission
time-out
stop
pause
hiatus
take
timeout
respite
oddych
break
breather
rest
to relax
respite
relaxation
oddech
break
rest
breather
respite
relaxation
time off
night off
day off
úleva
relief
comfort
relieved
respitní
spočinutí

Examples of using Respite in English and their translations into Czech

{-}
  • Colloquial category close
  • Official category close
Well, our respite is over.
No, náš oddech je u konce.
think give respite.
a ne dát oddech myslet.
This room is for respite not idle comfort.
Tento pokoj je určen pro oddech ne pro zahálčivý odpočinek.
A place of respite during those long banking excursions to Rome, Naples.
Nějaké místo odpočinku během těch dlouhých bankovních prohlídek zde v Římě, v Neapoli.
And there was no reprieve, no respite, not for one lousy second.
A nebyla žádná možnost záchrany, úlevy, ani na jednu zpropadenou sekundu.
Just a day or two respite.
Jen den nebo dva odkladu.
Could my zeal no respite know.
Nechť mé usilí nezná oddychu.
It's called, like, a respite house or something.
Říkají tomu dům pro odložené nebo tak nějak.
She will offer you respite from your sleepless nightmares.
To vám ulehčí Vaše noci plné nočních můr.
Respite comes from fog rolling in from the Atlantic ocean.
Naděje přichází v mlze, která se žene od Atlantického oceánu.
These beautiful little creatures give me respite from men, yet they're the cruelest!
Tato krásná malá stvoření mi dávají odpočinout od lidí, přesto jsou tak krutá!
Enjoying a respite before the fall term?
Užíváte si volno před podzimním volebním obdobím?
And give the NSA a respite?
A dopřát NSA chvilku oddychu?
I thought I was your respite.
Myslela jsem, že já jsem tvé rozptýlení.
So, forgive me if I want a respite.
Tak mi, prosím, odpusťte, že chci pauzu.
I need my afternoon respite.
Potřebuju svůj odpolední šlofík.
As much as it saddens me to say it, this sweet respite must end.
I když mě to rmoutí, to sladké odkládání musí skončit.
A mother needs her respite.
Máma potřebuje svůj klid.
Governor Tryon was kind enough to offer us respite at his new palace.
Guvernér Tryon nám laskavě poskytl k odpočinku své nové sídlo.
You have achieved momentary respite.
Dosáhl jste dočasného klidu.
Results: 82, Time: 0.1076

Top dictionary queries

English - Czech