TO THE CONTRACT in Japanese translation

[tə ðə 'kɒntrækt]
[tə ðə 'kɒntrækt]
契約に
コントラクトに

Examples of using To the contract in English and their translations into Japanese

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
The person operating the rental car beside the renter must add their names to the contract.
人の営業のレンタカー横には、借りてくれるものでなければなりませ名前の契約になります
Apart from these Terms and Conditions, after a purchase no documents with respect to the contract are being stored.
これらの利用規約とは別に、購入後、契約に関する文書は保存されません。
This Agreement applies to the grant of the licence contained herein only and not to the contract of sale of the medium.
本契約は、ここに定められたライセンスの付与のみに関するものであり、媒体の売買契約ではありません。
When making transactions with real estateOften there are disagreements between the parties to the contract.
不動産との取引を行うとき多くの場合、契約当事者間で意見の不一致があります。
This Agreement applies to the grant of the licence contained in this Agreement only and not to the contract of sale of the media.
本契約は、ここに定められたライセンスの付与のみに関するものであり、媒体の売買契約ではありません。
An order for discovery may be forthcoming, and both parties will be ordered to draft and file an affidavit of documents comprising all documentation relating to the contract of the dispute.
アン発見のための順序今後のかもしれ,そして、両当事者は、紛争の契約に関連するすべての文書を備える文書の宣誓供述書を起草し、ファイルを命じされます。
Lecede's Limited Warranty covers your Lecede any led products and accessories against defects in materials and workmanship from 2 years to 5 years subject to the contract from the original date of purchase.
Lecedeの限定保証は材料の欠陥および購入の元の日付からの契約に応じて2年からの5年に技量に対してあなたのLecedeを導かれたプロダクトおよび付属品カバーします。
A: We have full healthy after-sales service system, if anything happened not match to the contract, we shall recheck and give a better service for customers, free replacement if.
何でもマッチ契約にない起こったら私達に完全で健康な売り上げ後のサービスシステムが、私達再確認し、与えます顧客のためのよりよいサービス、自由な取り替えをあります。
Mitsubishi believes that all disputes pertaining to the contract should be resolved by the arbitration and has filed motions requesting the Court for a stay of the suits.
当社は本件契約に関連するすべての紛争は契約上の規定に従い仲裁で解決されるべきと考えますので、同地裁に当該訴訟の停止を求めております。
Every time you order a product from us, the general conditions in force at that time will apply to the contract between you and STIKSEN.
お客様が当社に対して製品を注文するたびに、一般利用規約(その時点での現行版)がお客様とSudioABとの契約に適用されます。
The DAICO contract starts off in‘contribution mode,' specifying a mechanism by which anyone can contribute ETH to the contract, and get tokens in exchange.
DAICO契約は、“貢献モード”から開始され、誰でもETHを契約に寄付し、交換でトークンを得る仕組みを指定します。
Person to become a counterparty to the contract with respect to the matter entrusted by the customer, applicant for the same, and other residential buildings business broker.
お客様から委託を受けた事項についての契約の相手方となる者、その申込者及びこれらを仲介する他の宅地建物取引業者。
Also, since the Asset Definition File can't be changed, it becomes possible to save it on redeemer's own storage, preventing rupture of access to the contract by a malicious issuer.
また、アセットの定義ファイルは変更できないから、悪意のある発行者による、契約の破壊行為を防止しながら、アセットを償還者の手元で保管できるようにもなる。
With this product, however, payment of the inherited money can be made with just a simple procedure of mailing in or delivering a request for payment according to the contract.
しかし、本商品では、契約に従い支払請求書の郵送などによる簡便な手続きのみで相続金をお支払します。
If you sign up to the contract, you are saying that the principles are really important and that you want to be part of the details.
契約に署名した人は、これらの原則が本当に重要であり、自身が契約の一部になりたいと考えていることを証明する。
If any changes are made to the contract then both sides must apply their seals or signatures to that clause in order to prevent future disputes.
もし契約書に何か変更するところがあった場合、もめごとを防止するために、必ずお互いの印鑑を押すか、もしくはサインをすること。
(10) If the parties to the contract subsequently agree other or additional services which have an effect on the agreed times, such times shall be extended by a reasonable period of time.
(3)契約当事者が、その後、異なるサービスまたは追加サービスの履行に合意し、それが合意された期限に影響を与える場合には、これらの期限は合理的な期間だけ延長されるものとします。
Except as set out in these Conditions, any variation to the Contract, including the introduction of any additional terms and conditions, shall only be binding when agreed in writing and signed by a Director of the Supplier.
これらの条件に定められた場合を除き、追加の条件の導入を含む契約へのいかなる変動も、サプライヤーの取締役によって書面で合意された場合にのみ拘束しなければならない。
If you decide to cancel in the middle of the contract period, Please hand in the cancellation notice(attached to the contract) to the staff 1 month before leaving.(Fax is possible).
賃貸借契約の途中で解約する場合には、退去(引越し)の1ヶ月前までに退去通知書(契約書に付いています。)を担当スッタッフに渡してください。(FAX可)。
Provisions on dominance are: first, unless the shipper to exercise their right to choose, otherwise the shipper is the only entitled to issue directions to the contract of carriage, the carrier parties.
最初に、荷送人が選択する権利を行使することがない限り、それ以外の場合は荷主のみ運送契約、キャリア関係者に指示を発行する権利があります。
Results: 118, Time: 0.0533

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Japanese